Медицинский перевод на английский язык
Медицинское видео
Я, Мазуров Вячеслав, дипломированный врач, предлагаю профессиональный медицинский перевод на английский и на русский язык, в частности перевод медицинских статей из соответствующих публикаций. Врачи США, Канады, Великобритании, которые долгие годы являются моими близкими друзьями, сделают стилистическую редактуру текстов, перевода медицинских статей, перевода медицинских заключений и т.д. Таким образом читатель на английском языке не сможет определить, что перевод не был сделан носителем. У меня большой опыт перевода медицинских статей, устном переводе по медицинской тематике в России и за рубежом. Сделаю перевод медицинских статей в следующих разделах: перевод медицинских документов, перевод медицинских заключений, литературы, рекламных материалов, выписок из истории болезни, медицинских справок; перевод медицинских текстов, историй болезни, эпикризов, лабораторных исследований и др.
Кому нужен перевод медицинских текстов
О переводе медицинских заключений и переводе медицинских документов
По сравнению с переводом текстов автомобильной тематики или переводам нефтегазовой тематики, медицинский лингвистический рынок (назовем его так) гораздо меньше, но это не означает, что медицина в переводах – редкость, и что медицинский перевод на английский язык – это отшельник индустрии переводов. Для перевода медицинских документов или перевода медицинских статей нужен врач, потому что врач разберется в написанном, поймет содержание, качественно осуществит перевод медицинских заключений и с легкостью решит проблемы перевода медицинских текстов. Я окончил педиатрический факультет, ПГМА, Пермь. С гордостью осознаю, что я врач по образованию. Со мной ваш перевод медицинских статей будет находиться в надежных руках профессионала.
Качественный перевод медицинских документов
Во время учебы в ПГМА я все 6 лет посещал кафедру английского языка для факультативных занятий. Часто приезжали иностранцы, с которыми я практиковал навык медицинского перевода на английский язык. Разумеется, что значительное время уделялось переводу по педиатрии. Мне доставляет истинное удовольствие выполнять перевод медицинских документов любого рода и в частности перевод медицинских статей и перевод медицинских заключений. Медицина – это настолько интересная наука.
Я неоднократно был победителем олимпиад по английскому языку и медицинскому переводу на английский язык среди студентов нелингвистических вузов и на протяжении 6 лет удерживал пальму первенства среди студентов ПГМА. Но как переводчик я, скорее всего, сложился в США. Осуществлял перевод медицинских документов, перевод медицинских текстов, устный перевод по медицинской тематике, перевод медицинских статей и перевод медицинских заключений. Все эти услуги я оказывал либо во время транспортировки иммигрантов из бывшего СССР (России), которые не говорят на английском языке, к врачам США по просьбе врачей – выходцев из СССР (России); либо прямыми заказчиками были врачи США (лечащие “русскоязычных” пациентов), которые знали, что в Атланте есть такой русскоговорящий специалист по медицинскому переводу. Полный список врачей и обычных жителей США, которые были моими клиентами, отобразить будет невозможно, да и кому нужно видеть список длиной в километр. Молва о медицинском переводчике довольно быстро распространилась, и несколько врачей США начали рекламировать свои услуги в русскоязычных СМИ Атланты. Таким образом, регулярно выполнялся перевод (перевод медицинских заключений), и русскоговорящие пациенты шли к врачам, говорящим на русском языке, с переводом в руках. Направляясь к англоговрящему врачу, пациенты имели с собой медицинский перевод на английский.
Кому нужен перевод медицинских документов
Я осуществлял перевод медицинских документов, перевод медицинских заключений и фармакологических клинических исследований для трансконтинентальных фармацевтических компаний (перевод по фармакологии), российских и зарубежных производителей фармацевтических препаратов, российских и зарубежных производителей и поставщиков медицинского оборудования (перевод руководств по эксплуатации и перевод тренингов), страховых и консалтинговых компаний в области здравоохранения, биотехнологических компаний, медицинских центров, больниц, поликлиник. Моими клиентами были компании, занимающиеся организацией клинических испытаний, международные контрактные исследовательские организации, медицинские компании, организующие лечение за рубежом (перевод медицинских заключений, перевод медицинских статей), зарубежные бюро медицинских переводов, издательства медицинской литературы, медицинские научные журналы (перевод медицинских статей и перевод медицинских текстов, российские и зарубежные бюро переводов общего профиля, сотни частных лиц и врачей США и других стран. Часто, по просьбам врачей России, мне приходилось делать медицинский перевод на английский статей и докладов, которые были сделаны еще в конце ХХ века. Перевод медицинских текстов, которым более 100 лет, высоко востребован научными сотрудниками, и особенно в канун годовщин какого-либо новшества в той или иной области медицины.
Я являюсь специалистом по медицинскому переводу на английский, который стремится предоставить клиентам качественные переводы и лингвистические услуги. У меня высшее медицинское образование, второе высшее языковое образование получено в США и более 10 лет опыта работы в США. Я обладаю огромным опытом работы в сфере перевода медицинского текста во многих областях столь необъятной и прекрасной отрасли, как медицина.
Я делал медицинский перевод на английский и обратно все 6 лет получения образования. За это время получил огромный объём информации не только по педиатрии, но и по всем, предусмотренным предметам. Курс обучения, к сведению, совокупно занял 7610 часов занятий. Так формируется тот пласт знаний, который абсолютно необходим для выполнения медицинских переводов, переводов медицинских статей, переводов медицинских заключений и т.д. Конечно, для того, чтобы грамотный врач стал переводчиком, ему нужно хорошо знать медицинский английский язык, медицинский сленг, иметь практические навыки перевода, чувствовать себя как рыба в воде в медицинской терминологии на английском языке, уметь находить нужную медицинскую информацию в поисковых системах, уметь быстро находить медицинские статьи на английском и т.д.
Этот список навыков крайне редко встречается в полном объёме, а тем более у “всеядного переводчика”. Для адекватного медицинского перевода на английский и на русский язык крайне важно найти не просто подходящего кандидата для медицинского перевода, а переводчика с высшим медицинским образованием. На этом сайте ваш поиск прекратился. Искать исполнителя перевода медицинских документов больше не нужно. Вы его нашли! При необходимости, очень грамотно выполню устный медицинский перевод на английский язык во время операций, конгрессов, лекций и семинаров. Поскольку у меня есть диплом и печать врача, а также диплом лингвиста, я могу делать нотариально заверенный медицинский перевод на английский. Нотариальное заверение переводов часто необходимо при предоставлении перевода выписки истории болезни, переводе медицинских заключений.
Особенности медицинского перевода на английский
Для перевода медицинских документов необходимо знать огромное количество медицинских сокращений, аббревиатур и разбираться в профессиональном медицинском сленге. Это в равной степени относится к медицинскому переводу как русскоязычных, так и к англоязычных документов. Различия в стиле изложения, принятой форме записи, употребляемой терминологии, классификациях заболеваний, названиях симптомов и другие особенности делают дословный перевод бессмысленным. Для перевода требуется абсолютно чётко понимать смысл каждой фразы, следить за внутренней логикой изложения, и уметь замечать возможные расхождения, ошибки и опечатки в исходном тексте.
Для меня медицинский перевод на английский и на русский – это не просто специализированный перевод, а то, что я хорошо знаю и люблю.
Спрос на медицинский перевод на английский и на русский в последние годы обусловлен такими факторами, как активное продвижение на российский рынок продукции ведущих зарубежных производителей лекарственных средств и медицинского оборудования, ростом числа граждан России, выезжающих за рубеж в целях лечения, и т.д. Качественный перевод — необходимое условие для достижения этих целей.
Я осознаю свою ответственность за оказываемое мне доверие. Я готов предложить заказчику услуги по переводу медицинских статей, описаний лекарственных препаратов, инструкций к медицинскому оборудованию, регистрационных досье на лекарства, отчетов о доклинических, клинических испытаниях препаратов, сертификатов анализа, а также прочей сопутствующей документации и, конечно же, перевод медицинских текстов.
КОМУ НУЖЕН ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ДОКУМЕНТОВ
Я не первый человек на этом пути. Однако накопленный мной опыт позволяет мне иначе взглянуть на проблему, связанную с переводом медицинских документов. Я и врач, и переводчик, и жил много лет в другой стране. Перевод медицинских документов – это очень непростое занятие. Как так получается, что все кому не лень делают перевод медицинских заключений? Этим должны заниматься специалисты!
Я гарантирую качественный перевод любых видов фармацевтической и клинической документации.
Мои редакторы – специалисты в сфере клинической медицины, профессоры, врачи, хирурги (США) и фармакологи (США, Мексика, Канада, Великобритания), что позволяет им редактировать любой сложности медицинский перевод на английский, ясно понимая основные потребности.
В итоге получается, что необходимый для перевода медицинских текстов потенциал может быть только у врачей, обладающих знанием языка и тонкостями практической взаимосвязи между языком и медициной. В руках такого переводчика чья-то жизнь! Речь не идёт о переводе простейшей медицинской справки – я говорю о постоянной работе с медицинской документацией, о почти каждодневном переводе медицинских заключений.
Перевод медицинских заключений
Гарантии качественного перевода медицинских заключений
Многим кажется, что при переводе медицинских документов можно перевести «общелингвистическую» часть, а термины, которых иногда не слишком много, найти в словаре или интернете. Такой подход является поверхностным и вряд ли приведёт к хорошим результатам. Действительно, перевод медицинских терминов можно найти в интернете, но это не всегда поможет неспециалисту во время перевода, а, тем более, если переводчик не является врачом, правильно перевести английский медицинский текст. Где найти смысл предложения и как его можно проверить? Нужен только врач! Как определить правильность использования того или иного термина в данном контексте, как обнаружить опечатку или ошибку в исходном документе? Как ни крути, но поможет только врач, а при медицинском переводе на английский язык, что является максимально сложной задачей даже для профессионала перевода, помогут только глубокие познания медицинского английского языка, годы жизни в англоязычной языковой среде и наличие огромного опыта перевода медицинских текстов на английский язык. Даже в этом случае будет обязательна редактура. Моя гарантия – все тексты проходят редактуру носителями в обязательном порядке. Большинство моих друзей и знакомых – американцы.
С моей точки зрения, ответ на все эти вопросы один – нужно прекратить играть в игры самим с собой и обратиться к специалисту. Конечно, медицина – чрезвычайно широкая область, и ни один врач не может знать всё, но врач может, как рыба в воде, найти правильные ответы и интерпретировать новые медицинские термины или английские медицинские сокращения.
Итак, перечень моих услуг:
- перевод медицинских терминов, перевод медицинских статей, перевод медицинских заключений,
- медицинский устный перевод, перевод справок, перевод эпикриза, перевод истории болезни
- перевод медицинских текстов, перевод по педиатрии, перевод по гастроэнтерологии,
- перевод видеофильмов по медицинской тематике, перевод по фармакологии,
- перевод по гинекологии, перевод по акушерству, перевод по реанимации, перевод по хирургии,
- перевод английского медицинского текста, перевод медицинских документов, перевод медицинской документации,
- перевод по биологии, перевод по ботанике, перевод по физиологии ,
- перевод по химии, перевод выписки истории болезни, устный медицинский перевод.
Я с удовольствием посвящу вас в особенности перевода. Для перевода медицинских текстов нужен врач.
Обращайтесь!
С уважением,
Вячеслав Мазуров,
оказываю услуги медицинского перевода с/на английский язык по приемлемым ценам, соответствующим моим образованиям и 11-ти летнему опыту жизни в США.
Звоните по указанным номерам телефоном, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или SKYPE.









