Особенности медицинского перевода
Воскресенье, 20 декабря, 2009г.
Если вы думаете, что знания английского языка достаточно для того, чтобы стать ассом-переводчиком, – то вы глубоко заблуждаетесь. Ведь сферы перевода бывают абсолютно разными: от промышленности, политики и шоубизнеса, до физики, космонавтики и т.д. И у каждой из этих областей – есть свои отличительные черты, а наиболее сильны – особенности медицинского перевода.
Особенности медицинского перевода в первую очередь выделяются тем, что какую бы сферу медицины мы не взяли,- в любом случае перевод будет иметь научную подоплеку. Ведь медицина – это глубокая и всеобъемлющая наука, включающая десятки ответвлений и прикладных отраслей. Это и фармакология, и педиатрия, и стоматология,- перечислять можно часами. И чтобы медицинский перевод был на профессиональном уровне, лингвист должен обладать глубокими научными знаниями предмета. Ведь не понимая, о чем идет речь на родном языке, как можно перевести все это на иностранный диалект?
Особенности медицинского перевода заключаются еще и в том, что предмет перевода настолько специфичен, что требует от переводчика досконального знания профессиональной терминологии, общепринятых сокращений, аббревиатур и т.д. Особенно это касается медицинских переводов в сфере фармакологии, где лингвисту приходиться кропотливо переводить тысячи уникальных названий препаратов, а также и их компонентов.
К особенности медицинского перевода относится и глубина ответственности, которая ложиться на лингвиста, осуществляющего медицинский перевод. Ведь сама по себе медицина призвана лечить людей, а зачастую – буквально спасать от смерти. И любое неверно переведенное предложение в диагнозе или назначении может привести к искажению информации, что повлечет за собой ухудшение состояния больного или, того хуже,- привет к летальному исходу.
Ну и, пожалуй, одной из самых главных особенностей медицинского перевода считается оперативность, особенно когда речь идет об устных переводах во время проведения хирургических операций. Здесь на плечах переводчика лежит ответственность ровно такая же, как и на самих врачах, и реакция и точность лингвиста напрямую влияет на исход операции. И можно с уверенностью сказать, что от специалиста по медицинскому переводу зависит, будет ли чье-то сердце биться завтра или нет.
Обращайтесь!
Звоните по указанным наверху страницы телефонам, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или через SKYPE.
Вячеслав Мазуров,
Специалист медицинского перевода
Медицинское видео
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
1 Комментировать
Комментировать статью




февраля 3, 2010 on 23:05
Пять баллов. Последние годы занята в переводах именно медицинских текстов. Один раз попал в руки перевод протокола исследования. В нём “monitor” перевели как “камера наблюдения”! Ну нельзя брать простых переводчиков в медицинскую тематику!
У вас идеальное образование. Нет нужды консультироваться со специалистом)))