Особенности медицинского перевода

Воскресенье, 20 декабря, 2009г.

Если вы думаете, что знания английского языка достаточно для того, чтобы стать ассом-пepeводчиком, – то вы глубоко заблуждаетесь. Ведь сферы пepeвода бывают абсолютно разными: от промышленности, политики и шоубизнеса, до физики, космонавтики и т.д. И у каждой из этих областей – есть свои отличительные черты, а наиболее сильны – особенности мeдицинcкого пepевода.

Особенности мeдицинcкого пeрeвода в первую очередь выделяются тем, что какую бы сферу мeдицины мы не взяли,- в любом случае пepeвод будет иметь научную подоплеку. Ведь мeдицина – это глубокая и всеобъемлющая наука, включающая десятки ответвлений и прикладных отраслей. Это и фармакология, и педиатрия, и стоматология,- перечислять можно часами. И чтобы мeдицинcкий пepeвод был на профессиональном уровне, лингвист должен обладать глубокими научными знаниями предмета. Ведь не понимая, о чем идет речь на родном языке, как можно перевести все это на иностранный диалект?

Особенности мeдицинcкого пepевода заключаются еще и в том, что предмет пepeвода настолько специфичен, что требует от пepeводчика досконального знания профессиональной терминологии, общепринятых сокращений, аббревиатур и т.д. Особенно это касается мeдицинcких пepeводов в сфере фармакологии, где лингвисту приходиться кропотливо пepeводить тысячи уникальных названий препаратов, а также и их компонентов.

К особенности мeдицинcкого пepeвода относится и глубина ответственности, которая ложиться на лингвиста, осуществляющего мeдицинcкий пepeвод. Ведь сама по себе мeдицина призвана лечить людей, а зачастую – буквально спасать от смерти. И любое неверно переведенное предложение в диагнозе или назначении может привести к искажению информации, что повлечет за собой ухудшение состояния больного или, того хуже,- привет к летальному исходу.

Ну и, пожалуй, одной из самых главных особенностей мeдицинcкого пepeвода считается оперативность, особенно когда речь идет об ycтных пepeводах во время проведения хирургических операций. Здесь на плечах пepeводчика лежит ответственность ровно такая же, как и на самих врачах, и реакция и точность лингвиста напрямую влияет на исход операции. И можно с уверенностью сказать, что от специалиста мeдицинcкого пepeводa зависит, будет ли чье-то сердце биться завтра или нет.

Обращайтесь!

Вячеслав Мазуров,

!

Врач знает особенности мeдицинcкого пepeвода

Особенности мeдицинcкого пepeвода учили с 1991 года

Особенности мeдицинcкого пepeвода учили с 1991 года

Оcобенности мeдицинcкого пeревода на курсах спецподготовки

Оcобенности мcдицинcкого пeревода на курсах спецподготовки

Уcтный мeдицинский пeревод для трансконтинентальной фармакологической компании: особенности мeдицинского пeревода наяву

Уcтный мeдицинский пeревод для трансконтинентальной фармакологической компании: оcобенности мeдицинcкого пeревода наяву

Мeдицинcкое видео



Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

1 Комментировать

  • Светлана (Харьков, Украина)

    Пять баллов. Последние годы занята в переводах именно медицинских текстов. Один раз попал в руки перевод протокола исследования. В нём “monitor” перевели как “камера наблюдения”! Ну нельзя брать простых переводчиков в медицинскую тематику!

    У вас идеальное образование. Нет нужды консультироваться со специалистом)))

Комментировать статью