Перевод по химии
Понедельник, 4 января, 2010г.
Посмотрите на свое окружение: мебель, комната, здание, улица, машины,- список можно продолжать бесконечно. Но мы даже не задумываемся о том, что все это по сути одно и то же – набор разных химических элементов из таблицы Менделеева. И познать особенности каждого из них, их взаимодействие друг с другом и протекающие в ходе него процессы призвана наука – химия.
И если мы порой на родном языке с трудом понимаем о чем идет речь, когда говориться о химических процессах или явлениях, то сложно представить, насколько трудоемок и специфичен перевод по химии. И одним набором наименований химических элементов здесь не обойтись. Перевод по химии это еще и знание самой науки, подразумевающее понимание механизма химических явлений, их особенностей, а также последствий. А сколько в мире существует химических соединений, а сколько у них разных названий, аббревиатур и сокращений, – и все это тоже ложиться на плечи лингвиста, осуществляющего перевод по химии с английского языка, а также на него.
И, несмотря на то, что на первый взгляд химия кажется наукой простой, это далеко не так. Ведь она находится на стыке физико-математических и биолого-социальных наук, что делает ее «учением–гигантом». И перевод по химии просто необходим для сотни ответвлений науки, которые можно найти буквально везде: в медицине, фармацевтике, промышленности и т.д.
Трудясь на общей «кухне», ученые совмещают усилия в ходе совместных исследований, уникальных разработок, а также проведения научных экспериментов. И перевод по химии подразумевает не просто узкую специализацию, но и знание смежных областей: биологии, физики, математики и т.д. И, «размешивая» свое очередное блюдо, лингвист, ответственный за перевод по химии, наряду с учеными открывает новый «вкус», новую уникальную грань, позволяющую продвинуть науку семимильными шагами.
Обращайтесь!
Звоните по указанным наверху страницы телефонам, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или через SKYPE.
Вячеслав Мазуров,
перевод по химии
Медицинское видео
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
3 Комментировать
Комментировать статью


февраля 9, 2010 on 00:05
Хорошо подмечены моменты перевода. Отличный сайт. Перевод по химии – это не шутка!
февраля 9, 2010 on 00:09
Вячеслав приветствую! Я химик технолог. Нам часто приходится нанимать переводчиков для соответствующих заданий. С немецкого переводить очень тяжело. Перевод по химии с английского, письменно, – еще куда не шло. Произносить химические реагенты устно – можно сломать язык.
Если Вы этим занимаетесь – гора уважения.
марта 1, 2010 on 12:42
Оставляю свой комментарий здесь, хотя они касаются всех материалов, представленных на сайте.
Я не претендую на “истину в последней инстанции”, но, как мне показалось, присутствует два основных тезиса-утверждения.
1 – переводами должны заниматься профессионалы. Это так же верно, как “богу-богово…”, или “беда, коль сапоги начнет тачать прирожник…”.
2 – качественный перевод не может стоить дешево. К сожалению, действует это далеко не всегда. С одной стороны понятно естественное желание заказчика получить услугу как можно дешевле. Однако предложите ему выбрать между дорогим дантистом и слесарем с пассатижами…
С другой стороны, как мне кажется, наша история свидетельствует том, что интеллектуальный труд уже давно не ценится так, как должно. Вспомните, например, крылатое “интеллигент вшивый”.
Из моей практики: один из местных “деловых”, когда услышал цену на перевод, был просто возмущен: за такие деньги люди вагоны разгружают, а ты хочешь то же самое за то, что по клавишам постучишь?