Перевод по акушерству

Понедельник, 30 ноября, 2009г.

Рождение ребенка – пожалуй, самое сокровенное истинное чудо в любой семье, любой культуре и стране, во всем мире. И помочь и поддержать женщину до и после беременности, а также во время родов призвана особая область медицины – акушерство.

И сегодня в век мировой глобализации и интеграции знаний и навыков сотни и тысячи клиник, лабораторий, врачей и ученых, стремясь добиться высших вершин в данной области, проводят совместные исследования, практикуют новые виды лечений, создают инновационные лекарства и препараты. И в этот момент, словно непреодолимой преградой, всплывает языковой барьер, мешающий коллегам по цеху поделиться частичкой опыта, поведать о своих мыслях и идеях, да и просто наладить дружеский разговор. «А как же международный английский?» – спросите вы. Конечно, в настоящее время его знают очень многие, но порой  знания английского языка даже у докторов, профессоров и прочих светил наук далеки от совершенства.  И только профессиональный перевод по акушерству с/на английский язык, словно волшебная палочка поможет преодолеть преграду непонимания.

Казалось бы самое банальное и простое – это пeревод текстов по акушерству, списков препаратов и прочей документации. Ведь любой человек может открыть словарик, в том числе и электронный, и ввести искомое слово. Но письменный пepевод по акушерству имеет особую подноготную, когда нужно быть не просто прекрасным лингвистом, но и одновременно врачом, медсестрой, профессором и т.д. Ведь подобные тексты содержат столько специфических аббревиатур, сокращений, наименований и акушерской терминологии, что рядовому пeреводчику с ними сложно будет справиться.

Что же говорить, когда требуется последовательный перевод по акушерству в процессе исследований, проведения лечений и т.д. Здесь без профи просто не обойтись. Ведь если ты не знаешь какого-то слова, а тем более целого выражения, – за словариком в карман не полезешь. Беседа – вещь живая и быстротечная, и от качества пeрeвода может зависеть будущее плодотворное сотрудничество.

И, пожалуй, самый сложный перевод по акушерству – это синхронный или поcледовaтельный пeревод во время операций. А особенно – пeревод во время принятия тяжелых родов, в том числе с использованием инновационных методик, и т.д. В такие моменты, когда ход операций транслируется на мониторы, а десятки врачей сконцентрированы над общим делом,- возникает огромное напряжение, и ошибки медицинского пeреводчика просто непростительны: от них зависит жизнь не только матери, но и ребенка. Вот почему только высококвалифицированный профессионал может помочь врачами молниеносно поделиться необходимой информацией, дать указания и распоряжения, тем самым став еще одним «доктором», помогающим дарить жизнь.

Обращайтесь!
Звоните по указанным номерам телефонов, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или SKYPE.

Вячеслав Мазуров,
Перевод по акушерству



Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

1 Комментировать

  • Макар Степнов (Представитель бюро переводов)

    Работая в бюро переводов уже 6 лет, смею заметить, что на этом сайте написана чистая правда. Эта правда подается в несколько резковатой форме, что, скорее всего отражает уникальные особенности речи хозяина сайта.
    Тем не менее, правда остается правдой. Бюро переводов – это всего лишь станция аутсорсинга, как Вячеслав метко подметил. Я видел много переводов по медицинской тематике, которые просто не несли никакого смысла. Возник вопрос, а каким местом переводчики смотрят на текст, который они возвращают в бюро. Ответа нет!
    Вячеслав, от себя скажу, что сайт сделан просто отлично, и вашему послужному списку может позавидовать любое бюро.
    Макар

Комментировать статью