Перевод по фармакологии

Понедельник, 4 января, 2010г.

Почти каждый из нас хоть раз в жизни покупал лекарства по рецептам. И на вопрос продавца о том, что нам нужно, мы лишь озадаченно протягивали листок с непонятным набором закорючек. И дело даже не в капризном подчерке врачей, а в том, что выговорить названия лекарственных средств подчас крайне сложно. Но именно эти загадочные слова – спасают нас от недугов.

И в то время как мировая наука трудится над созданием сотен и тысяч новейших лекарственных средств, а промышленность все это производит,- лингвисты и переводчики делают их доступными для всех стран мира. Ведь перевод по фармакологии с английского языка и на него – первый шаг на пути к внедрению нового препарата в практику.

А теперь представьте, если порой даже просто прочесть название какого-либо лекарственного средства сложно, то насколько трудоемок перевод по фармакологии? Ведь лингвистам в данном случае просто необходимо знать и всю таблицу Менделеева, и десятки и сотни химических соединений и препаратов, не говоря уже о самих названиях лекарств, новейшие из которых даже не найти в современных словарях. Также перевод по фармакологии насыщен десятком аббревиатур и сокращений, специфической терминологией и прочими особенностями, что делает его нелегкой задачей, доступной лишь для профессионалов.

А особенно перевод по фармакологии нуждается в точности. Ведь любой рецепт содержит важнейшую информацию о дозировках, противопоказаниях и показаниях, а также о побочных эффектах. И даже малейших промах или неверно истолкованное слово могут привести к тяжелейшим последствиям в виде возникновения аллергических реакций у больных, осложнений и даже летальных исходов. Недаром перевод по фармакологии похож на работу ювелира, где каждая крупица – лишь малая частичка будущего великого творения.

Обращайтесь!
Звоните по указанным наверху страницы телефонам, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или через SKYPE.

Вячеслав Мазуров,
перевод по фармакологии

Перевод по фармакологии на конгрессе в Москве

Перевод по фармакологии на конгрессе в Москве

Перевод по фармакологии

Перевод по фармакологии

Медицинское видео



Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

1 Комментировать

  • Вадим (Херсон, Украина)

    Абсолютно согласна. Это не просто сложная терминология, это практически другой язык. Даже обычные слова в этих текстах переводятся по другому.
    Видела как редактируют врачи такие переводы. Многое тогда поняла. )) Медицинский переводчик – это очень серьезно.

Комментировать статью