Перевод на японский язык. Перевести на японский.

Воскресенье, 19 Декабрь, 2010г.

Карта сайта

Культура жителей Япoнских островов всегда поражала европейцев своей необычностью. На фоне всеобщей ассимиляции Япония до сих пор остается страной с четко выраженной самобытностью, и несмотря на это (а может, даже благодаря этому) является не только привлекательным для туристов местом, но и значимым духовным центром, а также высокоразвитой экономической державой. Перевод на японский с европейских языков сложен именно поэтому – передача смысла речи или текста от англичанина или русского к японцу из-за одних только различий в менталитете ведет за собой искажение.

Если ты хочешь понять какого-то человека, нужно начать думать, как он. Во премя перевода нужно перевести на японский смысл, а не слова. Вы смотрели япoнcкие кинофильмы или детские мультики? Не возникало ли у вас ощущения, что вроде бы все понятно, но в то же время как будто что-то неуловимое, но важное остается за пределами вашего понимания?

Профессиональные лингвисты-востоковеды изучают в обязательном порядке не только язык, но и историю культуры восточных стран. В наше время на фоне повального интереса к японской культуре, истории, музыке и мультипликации в интернете появились варианты любительского перевода на японский. Что интересно, любители понимают японские тексты, но не всегда могут выразить свою мысль на этом языке настолько доходчиво, чтобы японец все понял правильно.

Дело в том, что по сравнению с японским европейские языки имеют как бы линейную структуру. Японский гораздо многообразнее в плане грамматики, письменности и стилистики. Во-первых, тоническое ударение делает его похожим на музыку. Во-вторых, существует несколько вариантов письменности – две слоговые азбуки и иероглифическое письмо, которое к тому же может быть «в двух направлениях» – сверху вниз (так сложилось исторически) и справа налево (адаптация под европейский стиль). Что касается стилистики, то в японском есть разделение даже по гендерному признаку – на мужской и женский язык, а также существует несколько степеней учтивости речи.

Экономические и культурные контакты с Японией – реалии современной жизни. И чтобы деловое сотрудничество было успешным, перевод на японский язык должен быть безупречен. В этом плане японцы еще щепетильнее немцев – одно невежливое (по их мнению) слово может оказаться настолько оскорбительным, что разрушит все ваши планы. Поэтому в идеале пeреводчиком должен быть носитель японского языка.

Если вы считаете, что найти в России дипломированного переводчика-японца сложно, вы совершенно правы. Однако для вас такая возможность существует, ведь вы уже зашли на мой сайт. Мои коллеги-японцы – лингвисты с солидным опытом, которые в состоянии качественно перевести на японский текст даже сложной технической тематики или устно пeреводить на крупном мероприятии. Чтобы пригласить такого специалиста поработать для вас, вам достаточно просто связаться со мной.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

PS. Пошлите эту страницу японцам и пусть они на своем родном языке прочтут необходимую информацию 通訳


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page