Перевод текста с русского на немецкий

Среда, 28 Апрель, 2010г.

Карта сайта

Популярность перевода текста с русского на немецкий язык с русского в нашей стране последнее время обретает все большую актуальность. Экономические отношения между Россией и Германией имеют давнюю историю, и в условиях современной интеграции и глобализации они только укрепились. Разумеется, многие немцы знают английский язык, который более распространен и в нашей стране, и в мире. И все же перевод текста на немецкий язык при сотрудничестве с Германией или Швейцарией является чем-то вроде правил этикета, без следования которым Ваш рейтинг в глазах зарубежных партнеров вряд ли достигнет вершины Монблана. Вывод: солидным компаниям требуется переводчик немецкого языка немец, и больше никак.

Впрочем, перевод текста на немецкий язык может понадобиться не только крупному бизнесмену – в переводе документов на немецкий нуждается каждый россиянин, если ему предстоит поездка в Германию, Австрию или Люксембург. Наши соотечественники нередко обращаются к услугам зарубежных врачей, поэтому медицинский перевод на немецкий тоже востребован. И конечно же, в данной услуге нуждаются творческие люди, уверенные в себе, с амбициями и уже получившие популярность в России – почему бы не отдать свою книгу или фильм на суд немецкого читателя или зрителя?

Специфика перевода текста с русского на немецкий

Знаете ли Вы, что ни один европейский язык не отличается по структуре от русского настолько, насколько немецкий? Даже цифры произносятся «наоборот»: мы говорим – «двадцать один, двадцать два, двадцать три», а немцы – «один и двадцать, два и двадцать, три и двадцать»… Строгость и точность, аккуратность и пунктуальность – отличительные черты немецкой культуры, в то время как в России этим чертам уделяется мало внимания (а жаль). Перевести на немецкий язык сложный текст грамотно невозможно без строгости, точности, аккуратности и пунктуальности, а главное, – знания языка с детства. И вот тут уж наверняка электронный переводчик не только не поможет, а скорее навредит: дословный перевод – враг качества при работе с любым языком; при работе с немецким машинный переводчик может перевести текст на немецкий язык так, что из красивого русского текста сделать бесформенное псевдонeмецкое чудовище…

Кстати говоря, желающих перевести текст на немецкий язык в России не так уж много. Перевод с немецкого на русский – пожалуйста! Это вполне закономерно, ведь перевести на родной язык гораздо легче. Поэтому многие компании, да и частные лица тоже, отдают предпочтение носителям немецкого языка и даже заказывают перевод за рубежом. В направлении перевод немецкий русский лучше заказывать в России.

Виды

Все, что начинает немец, он стремится довести до совершенства. Благодаря этой черте дело процветает; благодаря ей же к переводчику в профессиональной сфере предъявляются повышенные требования. Точность – вежливость не только королей, но и узкопрофильных русско-немецких переводчиков.

Итак, перевод текста на немецкий может быть следующих видов:

1. Технический перевод. Востребован более всего, так как бизнес-отношения России с Германией связаны в первую очередь с поставками автомобилей, бытовой техники, промышленного оборудования, строительных материалов и т.п. Технический немецкий перевод – задача очень сложная. И даже не только потому, что лингвисту необходимо ориентироваться в теме и понимать, о чем идет речь. Стилистика технического языка в России и Германии имеет свои различия, которые нужно знать и учитывать в случае, если собрались перевести с немецкого. Перевод немецкий русский лучше делать российским технарям.

2. Медицинский перевод. Может понадобиться каждому, кто вылетает на лечение в Германию, или в том случае, если лечение будет вести врач-нeмец (такое может случиться в любой стране). Медицинский немецкий обязательно требует от исполнителя наличия медицинского образования, а в ряде случаев – еще и непременную вычитку и редактуру практикующим врачом – носителем языка.

3. Пepeвод официальных текстов. Сюда относится перевод документов и других текстов юридической и финансовой тематики. Сложность этого вида перевода состоит в том, что необходимо сохранить первоначальную структуру документа и в то же время адаптировать смысл доступно, точно и понятно, с учетом терминов, которых в целевом языке может и не быть (это нередкое явление при юридическом переводе). Немецкий язык обладает известной гибкостью в плане составления новых слов – их можно сколько угодно соединить в одно, получив более полное понятие. Проблема в том, что для рycского языка подобный маневр совершенно немыслим, и pyccкоязычному исполнителю такой вариант даже в голову не придет. Вот почему для перевода официальных текстов лучше всего привлекать носителя. В команде Вячеслава Мазурова перевод перевод текстов с русского языка на немецкий выполняют только иностранцы, которые переводят на свой язык.

4. перевод художественной литературы и публицистики. Обмен новостями и культурными достижениями – важный процесс в сфере международных отношений. Перевод публицистических материалов и художественных произведений на немецкий – занятие увлекательное, вот только практически любому нашему соотечественнику не под силу. При художественном переводе на немецкий к структурным хитросплетениям языка добавляются коварные «выразительные средства», которым требуется подыскать соответствующие эквиваленты. А ведь рyccкий язык очень богат такими средствами – даже в повседневном общении устойчивые выражение встречаются чуть ли не через слово. Так что перевод художественного произведения на немецкий – это настоящее творчество.

Значит, все-таки носитель языка?

Перевод с немецкого на русский лучше кого бы то ни было выполнит pyccкий лингвист; перевод на немецкий – немецкий переводчик носитель. Это, можно сказать, аксиома. И если Вам требуется качественный перевод на немецкий (а при сотрудничестве с немцами другого варианта быть не может!), Вам придется поискать немецкоязычного переводчика.

Как показывает практика, немцы с блистательным знанием pyccкого языка, да еще и подкованные в области медицины, юриспруденции или технических специальностей на дороге не валяются :). Далеко не в каждом бюро переводов, рекламирующем проверку носителем языка, эти самые носители имеются в наличии. Как же поступить?

Чтобы получить перевод, в качестве которого Вы будете уверены на все 100%, Вы можете обратиться в зарубежное бюро переводов… А можете просто позвонить мне. И пусть Вас не смущает тот факт, что я – русско-английский переводчик. Напротив, моя репутация может послужить Вам гарантией. Работая на мероприятиях самого высокого уровня, мне приходится встречаться и даже завязывать дружеские отношения с переводчиками на другие языки, в том числе и на немецкий. Именно такие переводчики – дипломированные специалисты, немцы или американцы, долго прожившие в Германии – и будут выполнять перевод на немецкий, который Вы закажете мне. Мои услуги в данном случае – услуги посредника, чтобы Вам самим не искать иностранное бюро переводов :). Обращайтесь – и останетесь довольны! Перевод текстов с русского языка на немецкий в моей команде делают только образованные носители.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Требуется переводчик немецкого языка? Обращайтесь!

Перевод текста с русского на немецкий


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page