Русско английский перевод текста

Пятница, 7 Май, 2010г.

Карта сайта

Под текстом в данном случае подразумевается все, что «написано пером», напечатано или опубликовано в любом виде (от рекламного слогана до научной диссертации).

Существует несколько тематических направлений письменного перевода:

- литературный перевод;

- технический перевод;

- юридический перевод;

- экономический перевод.

Теперь подробнее о каждом.

Литературный перевод

Благодарность от одного из факультетов МГУ
Благодарность от одного из факультетов МГУ

К литературному, или художественному переводу, относится огромный спектр работ, от статьи для зарубежного журнала или газеты до книги или киносценария. Любой русско английский перевод текста – это непростой и ответственный труд, художественный – еще и творческий. Переводчик должен выполнить два важных требования: сохранить авторскую манеру изложения, изюминку его слога и донести верный смысл до иностранной аудитории. Мало владеть родным языком, понимать рyccкий юмор, ценить остроту языка. Необходимо понимать зарубежную культуру во всех тонкостях, нужно понимать, как смотрят на мир aнгличане или американцы. Когда Екатерина II в своей переписке с Вальтером писала, что наши крестьяне каждый день едят курицу, она тем самым выказывала прекрасное знание aнглийского менталитета.

Если Вы талантливый журналист или писатель и Ваши работы с нетерпением ждет aнглоязычная публика, обращайтесь – мой долголетний опыт жизни за рубежом гарантирует качественное выполнение литературного перевода, а сделанный мною пepевод Вы сможете отдавать сразу в печать в самом требовательном издании планеты. Гарантировано качество образованного носителя.

Технический перевод

Благодарность за перевод патентной документации на английский
Благодарность за перевод патентной документации на aнглийcкий

К техническому переводу относятся инструкции, рабочие чертежи, научные работы и много-много всего. Любой документ, где употребляются специализированные термины, можно отнести к техническому. И, конечно же, без специальных знаний при выполнении технического перевода не обойтись. Часто можно встретить переводчиков с узкой технической специализацией, например, только для предприятий нефтехимии или оборонной промышленности. Как правило, это бывшие специалисты в этих отраслях. И они прекрасно владеют предметной областью.

Думаю, особенно стоит сказать о ситуации, когда английский перевод текста нужен для сайта. Большинство российских организаций имеют собственные сайты. Самые крупные и прогрессивные хотят быть представлены во всемирной сети на нескольких языках, в первую очередь, на английском. Нельзя создать эффективный англоязычный сайт российской компании без учета культуры, традиций и привычек иностранцев. Порою информацию приходится преподносить совершенно необычным для российской аудитории образом. То, что на русскоязычном сайте банка или страховой компании может быть «запрятано в дальний угол», для англоязычной аудитории может быть наиболее важным. Мой опыт жизни за рубежом, понимание западного мировоззрения поможет Вашему сайту стать действительно эффективным PR-инструментом.

И я, как врач по первому образованию, хочу отдельно сказать и о медицинском переводе. Цена врачебной ошибки крайне высока, и потому недопустима. Поэтому так важно, чтобы пеpeвод в сфере медицины и фармакологии осуществлялся настоящим профессионалом. Если Вам требуется любой вид письменного медицинского перевода (от истории болезни до аннотации к новому лекарственному препарату) – обращайтесь, с радостью помогу.

Юридический перевод

Работа в сфере юриспруденции крайне ответственна. Здесь не бывает мелочей. Любая неточность чревата большими последствиями.

Насколько разнообразные формы принимает юридическая деятельность (судебная, нотариальная, законотворческая, сопроводительная в бизнесе), настолько и широк спектр документации, попадающей переводчику в работу. Мне приходилось иметь дело с договорами, судебными решениями и даже законами. И я прекрасно понимаю все тонкости и сложности исполнения такой работы.

Если Вам нужен качественный юридический перевод, в котором будут учтены все нюансы как российской правовой действительности, так и зарубежной – я к Вашим услугам.

Экономический перевод

Он же финансовый перевод. Собственно, речь идет о работе с докyментацией компаний. Несколько лет назад в жизнь российского бизнеса вошли такие понятия, как ИСО, МСФО. Вполне нормально, когда  деловой человек хочет, чтобы его продукция и сам производственный процесс соответствовал международному стандарту. То же относится и к финансовой отчетности. Она должна составляться так, чтобы в любой момент было не стыдно предоставить ее настоящим или потенциальным иностранным партнерам. Российская экономика развивается, сплетается с экономиками других стран, как на уровне государства, так и на уровне отдельных компаний. И процесс интеграции невозможен без английского языка.

Если Ваша компания активно развивается, если Вы выходите или уже вышли к партнерству с иностранными организациями, и Вам нужен перевод бизнес-документации на английский язык – Вы обратились по адресу.

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page