Перевод фильмов

Вторник, 4 Май, 2010г.

В сложную для нашей страны эпоху конца 80-х – начала 90-х годов российский кинематограф не то что не развивался, а еле держался на ногах. Вспомните отечественные фильмы того периода – актеры могли быть очень хорошими, однако качество пленки и звука ухудшало впечатление. Именно тогда в Россию хлынул поток профессиональных кинолент с Запада, кинематографическое искусство которого находилось на гораздо более высокой ступени развития. Россияне увидели, каким динамичным, красочным и живым может быть кино, даже если речь идет о событиях, невозможных в реальности (вспомните хотя бы «Звездные войны», которые в это самое время расцвета «домашних видеосалонов» приобрели неслыханную популярность среди российской молодежи). Перевод фильмов на русский язык давно известен россиянам.

Впрочем, перевод фильмов на немецкий язык в нашей стране был на высоком уровне практически всегда. Правда, в последнее время число настоящих мастеров, способных выполнить качественный пeревод, сократилось. Зато появилось новое течение – так называемый «авторский пeрeвод», героями которого стали Леонид Володарский, Павел Санаев, Дмитрий Пучков (Goblin) и другие. Все они прославили пpофессию перeводчика и доказали, что это и в самом деле творческое ремесло, ведь имена авторов пeревода до сих пор оставалось «за кадром». Художественный перевод фильмов в нашей стране довольно развит.

Особенности перевода фильмов

Перевод фильмов на английский язык – работа для письменного пeреводчика. Некоторые специалисты могут самостоятельно выполнить озвучку на другом языке, для этого требуется хороший навык устной речи и определенные технические знания. Обязательно нужна редактура и культурная адаптация.

Давно известно, что низкое качество перeвода может погубить хороший фильм, а высокое – сделать интересной скучную киноленту. Чтобы перевод фильма, который требуется Вам, как минимум не потерял в качестве, лингвист должен обладать «творческой жилкой» или, если нужен перевод документальных фильмов, хорошей стилистикой (как минимум). К тому же перевод фильмов предполагает хорошее знание культуры и образа мыслей обоих народов. В английской речи нередко встречаются устойчивые выражения, намеренное искажение слов, каламбуры и так далее, пeревод которых требует найти похожие по смыслу фразы русского языка. Впрочем, при пeреводе с русского на английский нюансов не меньше. Вывод – перeводчик должен быть начитанным и иметь хорошее образование.

Практическая польза

Пожалуй, рассуждения о высоком искусстве кинематографа можно завершить. Несмотря на то, что индустрия развлечений оперирует большими суммами и заказами на перeвод, все это является достоянием «закрытого клуба». К тому же, перeвод видеороликов и коротких рекламных фильмов требуется гораздо чаще, да и аудитория реагирует на них легче: уделить несколько минут просмотру ролика, посвященному какому-либо событию или рекламированию товара, гораздо проще, чем найти два-три часа для художественного фильма.

перевод видеороликов по сложности и специфике мало чем отличается от перевода фильмов. Разве что временными затратами.

1. Перeвод рекламных роликов. Об особенностях перeвода рекламы вообще Вы можете прочесть в статье «Перeвод рекламы и слоганов». Самое главное, о чем стоит знать, – идея, концепция, слоган могут быть восприняты «на ура» в одной стране и совершенно отторгнуты в другой. Перед лингвистом стоит необыкновенно сложная задача – заставить иностранный рекламный ролик вызывать ту же реакцию у российских потребителей, какую он вызывает у американских. Для этого мало хорошо знать язык. Необходимо иметь хотя бы общее представление о психологии, НЛП и PR-технологиях.

2. Перeвод новостных видеосюжетов. Данный вид пeрeвода относится скорее к перeводу публицистики. Основной критерий тут – точность и информативность, а также понятность зрителям. Нередко новостные сюжеты бывают направлены на конкретную аудиторию (молодежь, пенсионеров, военных, безработных и т.п.). В подобных случаях перeводчику приходится «вжиться в роль», чтобы сделать текст новости ясным и убедительным.

3. Перeвод тематических видеороликов. К этой услуге нередко прибегают владельцы популярных блогов. Тематические блоги, посвященные определенным пpофессиям, товарам, путешествиям, хобби – это источник ценной информации для многих пользователей интернета. В последнее время особенно популярными стали блоги на тему достижения успеха во всех сферах жизни – карьере, финансах, личных отношениях и так далее. Владельцам блогов необходимо привлечь внимание посетителей чем-то новым, поэтому они обращаются к специалисту по переводу фильмов и заказывают пeревод иностранных роликов сообразно с тематикой своего блога. Для выполнения подобной работы лингвисту нередко приходится ознакомиться с самим блогом, тактикой и стилистикой его ведения.

Легко заказать, быстро получить!

Пеpевод всевозможных видеороликов, художественных и документальных фильмов – задача для профессионала. Разумеется, Вы можете обратиться в бюро пеpеводов и получить «кота в мешке». Почему так? Потому, что в штат бюро редко входят опытные и пpофессиональные пеpеводчики: либо цена бюро их не устраивает, либо бюро не может себе позволить нанять высококлассного специалиста. Исполнителя заказа менеджеры бюро ищут среди частных пеpеводчиков, в том числе удаленных. Удастся ли Вам оценить их квалификацию до того, как Вы поручите им работу? Вряд ли.

Зато Вы можете оценить мою квалификацию, опыт и знания, не покидая этого сайта. В моих силах выполнить профессиональный перевод видеороликов и фильмов как с английского языка, так и на английский. Кроме того, со мной легко связаться: в правом верхнем блоке сайта есть все необходимые контакты, а я всегда рад продуктивному общению!

Стоимость перевода фильмов

Цена пeревода состоит из следующих моментов.
1) Набор текста со слуха в формат Microsoft Word (Если текст уже есть, то этот пункт не нужен. Если набор текста все таки нужен, то стоимость набора я смогу дать только после того, как вы мне пошлете отрывок фильма. Мне надо слышать английский язык спикера (-ов).),
2) Страница “Цены” даст вам все необходимые расценки. Зайдите на страницу и выберите нужный пункт навигационного меню. Всю страницу читать не надо! Искать что-то на странице также не надо!
3) Воспользуйтесь калькулятором и получите стоимость письменного перевода.
4) Озвучивание готового варианта вы сможете сделать сами. Если же вы не в силах, то стоимость моего времени на озвучивание рассчитывается по ставке последовательного перевода.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Пример одной из работ. Кликните на фотографии и они станут большими. (К 100-летию тенниса России российские полярники и теннисисты ушли на северный полюс. После проверки расположения они сыграли партию в теннис ПРЯМО НА СЕВЕРНОМ ПОЛЮСЕ (была проверка расположения по GPRS), для чего потребовалось предварительно прорубить корт во льду. Теннис на 60-градусном морозе. :)

Лицевая сторона упаковки от диска

Лицевая сторона упаковки от диска

Обратная сторона упаковки для диска.

Обратная сторона упаковки для диска.

Перевод фильмов на немецкий язык


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page