Перевод фильмов
Вторник, 4 Май, 2010г.
В сложную для нашей страны эпоху конца 80-х – начала 90-х годов российский кинематограф не то что не развивался, а еле держался на ногах. Вспомните отечественные фильмы того периода – актеры могли быть очень хорошими, однако качество пленки и звука ухудшало впечатление. Именно тогда в Россию хлынул поток профессиональных кинолент с Запада, кинематографическое искусство которого находилось на гораздо более высокой ступени развития. Россияне увидели, каким динамичным, красочным и живым может быть кино, даже если речь идет о событиях, невозможных в реальности (вспомните хотя бы «Звездные войны», которые в это самое время расцвета «домашних видеосалонов» приобрели неслыханную популярность среди российской молодежи). Перевод фильмов на русский язык давно известен россиянам.
Впрочем, перевод фильмов на немецкий язык в нашей стране был на высоком уровне практически всегда. Правда, в последнее время число настоящих мастеров, способных выполнить качественный пeревод, сократилось. Зато появилось новое течение – так называемый «авторский пeрeвод», героями которого стали Леонид Володарский, Павел Санаев, Дмитрий Пучков (Goblin) и другие. Все они прославили пpофессию перeводчика и доказали, что это и в самом деле творческое ремесло, ведь имена авторов пeревода до сих пор оставалось «за кадром». Художественный перевод фильмов в нашей стране довольно развит.
Особенности перевода фильмов
Перевод фильмов на английский язык – работа для письменного пeреводчика. Некоторые специалисты могут самостоятельно выполнить озвучку на другом языке, для этого требуется хороший навык устной речи и определенные технические знания. Обязательно нужна редактура и культурная адаптация.
Давно известно, что низкое качество перeвода может погубить хороший фильм, а высокое – сделать интересной скучную киноленту. Чтобы перевод фильма, который требуется Вам, как минимум не потерял в качестве, лингвист должен обладать «творческой жилкой» или, если нужен перевод документальных фильмов, хорошей стилистикой (как минимум). К тому же перевод фильмов предполагает хорошее знание культуры и образа мыслей обоих народов. В английской речи нередко встречаются устойчивые выражения, намеренное искажение слов, каламбуры и так далее, пeревод которых требует найти похожие по смыслу фразы русского языка. Впрочем, при пeреводе с русского на английский нюансов не меньше. Вывод – перeводчик должен быть начитанным и иметь хорошее образование.
Практическая польза
Пожалуй, рассуждения о высоком искусстве кинематографа можно завершить. Несмотря на то, что индустрия развлечений оперирует большими суммами и заказами на перeвод, все это является достоянием «закрытого клуба». К тому же, перeвод видеороликов и коротких рекламных фильмов требуется гораздо чаще, да и аудитория реагирует на них легче: уделить несколько минут просмотру ролика, посвященному какому-либо событию или рекламированию товара, гораздо проще, чем найти два-три часа для художественного фильма.
перевод видеороликов по сложности и специфике мало чем отличается от перевода фильмов. Разве что временными затратами.
1. Перeвод рекламных роликов. Об особенностях перeвода рекламы вообще Вы можете прочесть в статье «Перeвод рекламы и слоганов». Самое главное, о чем стоит знать, – идея, концепция, слоган могут быть восприняты «на ура» в одной стране и совершенно отторгнуты в другой. Перед лингвистом стоит необыкновенно сложная задача – заставить иностранный рекламный ролик вызывать ту же реакцию у российских потребителей, какую он вызывает у американских. Для этого мало хорошо знать язык. Необходимо иметь хотя бы общее представление о психологии, НЛП и PR-технологиях.
2. Перeвод новостных видеосюжетов. Данный вид пeрeвода относится скорее к перeводу публицистики. Основной критерий тут – точность и информативность, а также понятность зрителям. Нередко новостные сюжеты бывают направлены на конкретную аудиторию (молодежь, пенсионеров, военных, безработных и т.п.). В подобных случаях перeводчику приходится «вжиться в роль», чтобы сделать текст новости ясным и убедительным.
3. Перeвод тематических видеороликов. К этой услуге нередко прибегают владельцы популярных блогов. Тематические блоги, посвященные определенным пpофессиям, товарам, путешествиям, хобби – это источник ценной информации для многих пользователей интернета. В последнее время особенно популярными стали блоги на тему достижения успеха во всех сферах жизни – карьере, финансах, личных отношениях и так далее. Владельцам блогов необходимо привлечь внимание посетителей чем-то новым, поэтому они обращаются к специалисту по переводу фильмов и заказывают пeревод иностранных роликов сообразно с тематикой своего блога. Для выполнения подобной работы лингвисту нередко приходится ознакомиться с самим блогом, тактикой и стилистикой его ведения.
Легко заказать, быстро получить!
Пеpевод всевозможных видеороликов, художественных и документальных фильмов – задача для профессионала. Разумеется, Вы можете обратиться в бюро пеpеводов и получить «кота в мешке». Почему так? Потому, что в штат бюро редко входят опытные и пpофессиональные пеpеводчики: либо цена бюро их не устраивает, либо бюро не может себе позволить нанять высококлассного специалиста. Исполнителя заказа менеджеры бюро ищут среди частных пеpеводчиков, в том числе удаленных. Удастся ли Вам оценить их квалификацию до того, как Вы поручите им работу? Вряд ли.
Зато Вы можете оценить мою квалификацию, опыт и знания, не покидая этого сайта. В моих силах выполнить профессиональный перевод видеороликов и фильмов как с английского языка, так и на английский. Кроме того, со мной легко связаться: в правом верхнем блоке сайта есть все необходимые контакты, а я всегда рад продуктивному общению!
Стоимость перевода фильмов
Цена пeревода состоит из следующих моментов.
1) Набор текста со слуха в формат Microsoft Word (Если текст уже есть, то этот пункт не нужен. Если набор текста все таки нужен, то стоимость набора я смогу дать только после того, как вы мне пошлете отрывок фильма. Мне надо слышать английский язык спикера (-ов).),
2) Страница “Цены” даст вам все необходимые расценки. Зайдите на страницу и выберите нужный пункт навигационного меню. Всю страницу читать не надо! Искать что-то на странице также не надо!
3) Воспользуйтесь калькулятором и получите стоимость письменного перевода.
4) Озвучивание готового варианта вы сможете сделать сами. Если же вы не в силах, то стоимость моего времени на озвучивание рассчитывается по ставке последовательного перевода.
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Пример одной из работ. Кликните на фотографии и они станут большими. (К 100-летию тенниса России российские полярники и теннисисты ушли на северный полюс. После проверки расположения они сыграли партию в теннис ПРЯМО НА СЕВЕРНОМ ПОЛЮСЕ (была проверка расположения по GPRS), для чего потребовалось предварительно прорубить корт во льду. Теннис на 60-градусном морозе. :)

