Предлагаю нотариально заверенный перевод паспорта на английский язык

нотариально заверенный перевод паспортаПеревод с нотариальным заверением рано или поздно может потребоваться кому угодно. Нотариальный перевод паспорта на английский язык может понадобиться любому при путешествиях за границу в личных целях:

• туристам,

• для устройства на работу или учебу за границей,

• для переезда на разных основаниях,

• вступления в брак с иностранцем,

• для покупки дома где-нибудь на берегу океана за наличные или в кредит,

• и для других целей.

Нотариально заверенный перевод документов компании будет необходим для ведения бизнеса с иностранными партнерами. Заверения может потребовать перевод документов разного характера, но все они должны быть официальными, только тогда бюро переводов нотариально заверит выполненный перевод. Счет, договор, ценная бумага, письмо, заявление, справка, выписка, отчет — любой документ должен быть с подписью и печатью соответствующего лица и организации. Нотариально заверенный перевод документов, которые не подписаны, сделать невозможно — в этом случае выполняется обычный письменный перевод текста.

Как оформляется перевод с нотариальным заверением?

перевод с нотариальным заверениемБюро переводов нотариально заверенные переводы обычно оформляет с помощью одного и того же знакомого нотариуса — это позволяет экономить время и рабочую силу. Сначала выполняется перевод и подшивается к оригиналу или копии документа. Далее перевод представляется нотариусу на заверение вместе с оригиналом документа и дипломом переводчика (по идее и по закону переводчик должен делать это лично, но “постоянные” нотариусы обычно не требуют личного присутствия переводчика, они лишь хранят у себя копию его диплома и сверяют подпись). Нотариус не проверяет правильность перевода, но смотрит на его оформление. Если возникнут сомнения в том, что документ переведен целиком, перевод может быть не заверен. Документ, перевод которого заверяется, также должен быть законным и оформленным по всем правилам.

Нотариальный перевод паспорта на русский язык в Москве— обычное дело

перевод паспорта на английский языкНотариальный перевод паспорта опытному переводчику сделать не сложно. Достаточно взять готовый шаблон и вставить туда данные из паспорта. После этого отнести перевод нотариусу на заверение — и готово. Однако любой простой или нотариально заверенный перевод документов имеет одну важную особенность: в документах содержатся фамилии, имена и названия. И если простой перевод никакой юридической силы не имеет, то перевод с нотариальным заверением лучше сразу делать как можно более аккуратно.

Перевод имен и названий имеет свои особенности. Прежде всего, нужно проверить, имеется ли какое-то общепризнанное и общеупотребимое использование нужного названия на языке перевода. Например, название столицы России в каждом языке звучит по-своему, и придумывать здесь ничего не нужно. Если же речь идет о названии какого-то небольшого населенного пункта, то скорее всего никакого общепризнанного варианта нет. В этом случае в переводе обычно выполняется транслитерация — замена каждой буквы в слове ее аналогом в соответствующем языке, или запись названия в соответствии с его звучанием.

Имена переводятся примерно по тому же принципу, хотя общепринятый перевод имен и фамилий встречается довольно редко. Вследствие фонетической разницы языков запись имен на иностранном языке обычно возможна в разных вариантах. Взять, к примеру, запись русских имен в латинице: Aleksandr и Alexander, Maria и Mariya, Vitaliy и Vitaly — вариантов написания, как видно, может быть много.

нотариальный перевод паспорта с заверениемКогда выполняется перевод с нотариальным заверением, одним из основных критериев выбора варианта написания является вариант, уже использованный в других документах. Если есть загранпаспорт или нотариальный перевод паспорта — лучше всего писать именно так, как написано там. Во всех документах написание имени должно совпадать, в противном случае при предъявлении документов будут неизбежно возникать вопросы и сложности. И вникать, почему имя в разных документах написано по-разному, никто не будет, особенно там, где решения принимаются не на усмотрение человека, а по четко предписанной процедуре.

Проверять правильное написание имен, названий, дат и прочей информации нужно на стадии перевода. Когда бюро переводов нотариально удостоверяет выполненный перевод, нотариус уже не проверяет этого. Его дело — проверить диплом переводчика.

Поэтому если нужен качественный нотариально заверенный перевод документов, не рассчитывайте на нотариуса, обращайтесь к переводчику, в котором уверены. У меня вы получите только профессиональный перевод самого высочайшего качества, а нотариус конвертирует мою работу в "нотариально заверенный перевод документов"

Нотариально заверенный перевод паспорта

Любые ли переводы апостиль должны содержать? Может ли, к примеру, быть апостилирован нотариально заверенный перевод паспорта?

Здесь нужно понимать, что в некоторых случаях апостилируется оригинал документа, а в других — его нотариально заверенная копия (в обоих случаях обычно с переводом). Паспорт не может быть апостилирован — не ставить же на него штамп, такой паспорт сразу перестанет быть действительным. Обычно ни паспорт, ни другие личные документы и их копии не апостилируются. Однако апостиль проставляется на нотариально заверенную копию либо на нотариально заверенный перевод паспорта.

Есть еще один вариант действий. Не когда на перевод документов апостиль проставляется, а когда сначала делается апостиль, а потом уже перевод и пордтверждение подписи переводчика. В некоторых случаях еще сложнее: сначала апостилируется документ, потом выполняется перевод, его заверяет нотариус, и ставится второй апостиль на перевод. Как правильно? Это зависит от того, куда потом этот документ нужно представлять. Лучше заранее узнать в организации, где будет предъявляться документ, каковы их требования к нему.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

нотариальный перевод трудовой книжки

Благодарность за перевод на английский язык

нотариальный перевод уставных документов

Благодарность за финансовый перевод на английский

нотариальный перевод уставных документов компаний

Благодарность за перевод на английский

нотариус бюро переводов

Благодарность за перевод патентной документации на английский

нотариус перевод

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

нотариус перевод документов

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

официальный перевод

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

официальный перевод документов

Благодарность за юридический перевод на английский язык

перевести с английского на русский

Отзыв за перевод книг на английский язык

официальный перевод на английский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

перевести английский на русский

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевести английский на русский язык

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевести английский язык на русский

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевести диплом

От юридического советника минздрава Мексики за перевод на английский

перевести документ

От фонда стратегической культуры

перевести на русский

За устный перевод по клинической ортопедии

перевести на русский с английского

За устный перевод по гидрометеорологии

перевести на русский текст

За перевод по электромиостимуляторам

перевести на французский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевести на французский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевести предложение на английский язык 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — нотариальный перевод паспорта на английский язык.