Я - переводчик текста на английский язык, и я предлагаю перевод на уровне носителя

переводчик больших текстов перевод больших текстовУважаемый посетитель! Меня зовут Мазуров Вячеслав Витальевич. Приветствую! Я переводчик текста на английский язык. Я сам переводчик больших текстов, а также я руковожу командой носителей. Каждый переводчик текста с русского на английский язык в моей переводчик документовкоманде - носитель английского языка. В моей команде работаю исключительно носители иностранных языков. Каждый переводчик документов на иностранные языки - иностранец. Ввиду крайне низкого качества перевода на иностранные языки в исполнении переводчиков из России и стран СНГ, в целях поддержания качества перевода на иностранные языки на высочайшем качестве каждый переводчик больших текстов на иностнные языки - иностранец.Только образованные носители иностранных языков адаптируют ваш документ к своему языку.

Мало кто заинтересован в услугах профессионального лингвиста, если нужен переводчик документов для перевода текста этикетки на бутылке с шампунем, а целью перевода является желание одного-единственного человека понять, из чего состоит этот шампунь. Гораздо чаще востребован переводчик текста на английский язык, когда целью является освоение нового языкового пространства или когда нужно выводить бизнес. Переводчик текста с русского на английский язык переводит художественные и документальные произведения, сценарии к кинофильмам, тексты для компьютерных игр и страницы сайта, техническую документацию на группу товаров и т.д.

Переводчик больших текстов, переводчик документов: бюро или частник?

переводчик на выставкупереводчик на мероприятиеВ России обычно большие объемы иностранного текста «сдаются на опыты» в бюро переводов. Почему «на опыты»? – Потому что трудно угадать, что в конце концов получится. В крупных конторах «на карандаш» взяты десятки переводчиков и редакторов, и задача с крупными текстами решается соответственно. Весь исходный текст разделяется на части, которые отдаются в работу разным переводчикам.

Плюс такой схемы работы – перевод (без редактуры) будет выполнен очень быстро. Минус – «терминологической каши» не избежать. Впрочем, разный перевод терминов – еще не беда, в ходе работы над итоговым текстом обычно составляется глоссарий, с которым сверяются редакторы.

Основная проблема в том, что у каждого переводчика разный стиль работы. И редактор не будет «переписывать» все в одном стиле, так что заказчик получит на руки достаточно разномастный в стилистическом отношении документ. Вывод: в бюро переводов перевод текста большого размера заказывать нельзя. Это должен делать частник, который либо сам переведет, либо скоординирует работу так, как это не делают в бюро. Сотрудники бюро только рассылают..и всё!

Частный переводчик больших текстов или устный переводчик на выставку в качественном отношении способен выдержать один стиль на протяжении всего текста, да и с терминами не будет особых проблем. Однако его работа займет намного бoльше времени. Именно это чаще всего побуждает заказчиков отдавать объемные документы в бюро – мол, там быстрее. Кстати, частный переводчик на мероприятие окажется дешевле сотрудничества с бюро. Более того, если нужен переводчик на мероприятие, и Вы решили искать частного переводчика, у частника вы сможете получить резюме, ознакомиться с его опытом. Однако, вы никогда не узнаете, кто будет ваш переводчик на выставку, если собрались сотрудничать с бюро переводов. Также вам никогда не получить резюме того, кому назначен перевод больших текстов.

Увы, практика нередко показывает, что перевод из бюро переводов еще долго приходится дорабатывать, «причесывать» и отшлифовывать. Подумайте сами – не проще ли сберечь нервы и заказать перевод большого текста пусть одному, но квалифицированному, проверенному лингвисту?

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Качественный переводчик документов - это всегда только человек

В российских агентствах перевод больших текстов на иностранные языки заказывать не стоит. Это чревато, прямо скажем, унизительными последствиями для бизнеса.

норвежский язык перевод текста

За перевод на английский язык

норвежский язык перевод текстов

За финансовый перевод на английский

переводчик больших текстов

За перевод на английский

переводчик документов

За перевод патентной документации на английский

переводчик на выставку

За медицинский перевод на английский язык

переводчик на мероприятие

За перевод на английский язык по медицинской тематике

переводчик текста на английский язык

За перевод на английский язык по финансовой тематике

переводчик текста с русского на английский язык

За юридический перевод на английский язык

перевод текстов с русского на немецкий язык

Отзыв за перевод книг на английский язык

перевод текста на немецкий

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

перевод текстов с русского языка на немецкий

Отзыв от правительства США за перевод на английский

переводчик текста с русского языка на итальянский язык

От правительства Канады за перевод на английский язык

переводчик текста с русского языка на японский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

письменный перевод на английский язык

От юридического советника минздрава Мексики за перевод на английский

переводчик текстов с русского языка на японский язык

От фонда стратегической культуры

переводчик текстов на английский язык

За устный перевод по клинической ортопедии

переводы юридических текстов

За устный перевод по гидрометеорологии

письменный перевод носителем

За перевод по электромиостимуляторам

требуется удаленный переводчик английского языка

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевести с русского на английский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные письменному переводу, кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевести текст с русского на английский 396-674-410

® 2011 Каждый переводчик текста на английский язык моей команды - это настоящий носитель английского языка. Не важно, нужен ли Вам переводчик больших текстов или переводчик документов, я подберу носителя или команду носителей именно для решения Вашей задачи. Посетите раздел "Фото в работе" (кнопка в правом верхнем углу) и ознакомьтесь с моим портфолио. Я опытный переводчик на выставку (переводчик на мероприятие). Я начал работать устным переводчиком в 1991 году, а перевод больших текстов делал даже ранее 1991 года.

Обращайтесь!