Я гарантирую перевод специальных текстов: перевод стихотворения на английский язык, перевод повести, перевод басни, перевод сочинения. Мало того, что на уровне носителя, так я еще и адаптирую.

перевод художественных произведений

Приветствую! Я, Вячеслав Мазуров, предлагаю перевод художественных произведений и перевод специальных текстов, а также перевод стихов и перевод сочинений на иностранные языки на уровне образованного носителя иностранных языков. Не важно, Вы хотите опубликовать перевод басни или перевод стихотворения на английский язык. Я выдам реальный иностранный язык, и это как раз то, что не получится купить в России.

Для каждой категории перевода необходимо «быть в теме». В идеале лингвист имеет второе образование – медицинское, техническое, юридическое и т.п. Нередко переводчики занимаются чем-нибудь одним – к примеру, переводом только по медицинским тематикам, что позволяет им углубиться в заданную сферу. Впрочем, существуют и такие специалисты, которым любой письменный перевод удается одинаково хорошо. Я не одобряю узкой направленности, потому что с голоду умереть можно, или придется работать где-то еще. Я встречал переводчиков, которые работают в компаниях, и знают только пеpeвод клинических исследований. Вот они решили заработать на переводе по другим тематикам, и свободный английский язык

оказался "кувалдой по голове". Программирование робота сбилось. Он заглох, застрял, расклеился...и вернулся в комфортный офис конторы, где он как машина катает одни и те же тексты каждый Божий день. Лучше быть королем...под мостом, чем пусть зябликом, но в свободном полете. Такой менталитет имеет место быть, и "подмостных королей" осуждать нельзя. Я сделаю перевод басен и перевод стихотворения на английский язык так, что любой носитель подтвердит, что это имено так. Более того, я буду открыто хватасть, моя работа оставит далеко в пыли абсолютно любого переводчика России и стран СНГ.

После меня перевод басен, перевод сочинения, перевод стиха английский язык можно сразу в печать в самом скрупулезном месте планеты. Я гарантирую перевод стихов на английский язык на уровне, который недоступен в России.

Перевод текста следующего вида – художественный перевод - требует отдельного разговора. Существует два способа художественного (или художественного перевода):

1. Точный перевод.

2. Вольный пеpeвод.

перевод художественных произведенийперевод художественных произведенийПеревод художественных произведений (перевод басен, перевод повести, перевод стиха на английский язык, перевод специальных текстов) – задача сложная и интересная. И подходить к ней можно по-разному. Писатели, знающие иностранный язык, нередко позволяют себе вольный пeревод, то есть могут что-то убирать или добавлять от себя, полностью изменять стиль произведения – иными словами, перестроить его под себя.При точном переводе текста лингвист, напротив, подстраивается под авторский стиль оригинала и не имеет права от него отклоняться. Перевод стихотворений, мама дорогая, это очень сложно и, наиболее невероятно, вообще невыполнимо для местных переводчиков. Я сделаю перевод стиха так, как в России мало кто сделает и, более того, даже если и есть некто, кто сделает, ваш шанс встретить этого человека равен нулю.

Члены моей команды (носители иностранных языков) выполнят перевод стихов, перевод басен, перевод специальных текстов, перевод рассказа и перевод сочинения на любой иностранный язык на уровне, ветер которого сдует вместе со стулом ЛЮБОГО переводчика России и СНГ. Отвечаю!

Впрочем, понятия о точном и вольном переводе тeкста теряют границы, когда речь заходит о переводе песен и стихотворений. Точный перевод текстов стихов означает, что стихотворение потеряет свою форму, а ведь форма в данном случае может быть такой же важной, как и содержание… Поэтому, если необходимо сохранить рифму и размер, переводчику приходится, основываясь на смысле оригинала, создать собственное стихотворное произведение. И получается, что в смысле формы был выполнен точный перевод, а в смысле содержания – вольный. Я прочту Вашу повесть и сделаю перевод повести так, чтобы в душе читателя на целевом языке зажегся такой же огонь, как на языке ори гинала. Если нужно, что Вас возненавидели, я сделаю имено это. Я переводам все эмоции тютелька в тютельку!

Искренне Ваш,
Вячеслав Мазуров

бюро переводов нотариальное заверение перевод художественных произведений

Благодарность за перевод на английский язык

бюро переводов нотариальный перевод перевод стихов на английский язык

Благодарность за финансовый перевод на английский

бюро переводов нотариус перевод стихотворений

Благодарность за перевод на английский

бюро переводов нотариус москва перевод стихотворения на английский язык

Благодарность за перевод патентной документации на английский

бюро переводов перевод текста

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

бюро переводов переводчики перевод басен

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

бюро переводов польский язык перевод басни

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

бюро переводов с немецкого языка перевод повести

Благодарность за юридический перевод на английский язык

бюро переводов с нотариальным заверением

Отзыв за перевод книг на английский язык

бюро переводов текста перевод специальных текстов

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

бюро переводов текстов перевод сочинения

Отзыв от правительства США за перевод на английский

бюро переводов устный перевод английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

бюро переводов устный перевод английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

бюро переводов французский

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

бюро переводов французский язык перевод стиха на английский язык

От фонда стратегической культуры

бюро переводов языков

За устный перевод по клинической ортопедии

бюро переводов японского языка

За устный перевод по гидрометеорологии

бюро переводчиков

За перевод по электромиостимуляторам

бюро письменного перевода

За синхронный перевод по медицинской тематике

бюро письменных переводов

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

бюро срочных нотариальных переводов 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660. Москва), предлагаю перевод художественных произведений на иностранные на уровне образованного носителя языка (перевод стихов на английский язык, перевод стихотворений любой направленности, перевод стихотворения на английский язык по любовной тематике и не только, перевод повести в любом направлении [тюрьма, евреи в США с ненавистью к России, истории чудес и с вымышленными героями, суперматершинные романсы для зэков], перевод басен [как напечатанных, так и самописных], перевод стиха на английский язык [выдержу рифму и любую направленость вашей истории], перевод сочинения на любую тему, перевод специальных текстов, причем абсолютно не важно, почему вы демаете, что ваш текст, и, специфичен ли он в реальности). Ввиду крайне низкого качества владения иностранными языками в России и абсолютно неприемлемого качества перевода на любой иностранный язык в моей команде нет россиян и жителей СНГ.