Перевод на французский язык. Перевести на французский?

Воскресенье, 21 Ноябрь, 2010г.

Карта сайта

Французский язык настолько же гармоничен и музыкален, насколько сложен и многогранен. Некоторые называют его самым трудным европейским языком. И действительно – у французского очень сложная грамматическая структура, а кроме того, очень большие различия в написании и произношении. Зачастую звуков в слове вдвое меньше, чем букв, при разговоре «проглатываются» окончания. Речь француза звучит слитно, одно слово перетекает в другое, поэтому перевод на французский не терпит непрофессионализма.

В одном из своих романов Луи Буссенар описывал ситуацию, когда человека обучали писать по-английски, хотя вслух произносили французские слова. Это свидетельствует о такой особенности французского языка, как несоответствие написания произношению. Можно даже сказать, что в какой-то мере письменный и устный французский – почти что два разных языка.

Разумеется письменно перевести на французский легче, чем, чем устно. Но, парадоксально, к письму требования в разы более жесткие, чем к устному. Неправильное синтаксическое и морфологическое построение предложений приводит к тому, что простой и понятный текст превращается в бессмысленный набор слов. В особенности этим грешат начинающие пepеводчики, если плохо знакомы с тематикой пеpeвода – юридической, экономической, технической, медицинской. Любой из этих видов перевода требует знаний не только в области лингвистики, но и в соответствующей сфере деятельности.

Устный перевод на французский – вообще «темный лес». Говорить связно и плавно может научиться и выпускник лингвистического факультета, но это еще не означает, что его будут понимать французы. Французский язык сильно раздроблен на произносительные диалекты, и чтобы вас понимали, необходимо знать особенности хотя бы самых основных из них. Таким образом, идеальный пеpеводчик – это носитель французского языка. Российские бюро переводов французский язык коверкают так, что французы плачут.

Отечественные бюро переводов рекламируют услуги лингвистов, в том числе и носителей языка. На практике оказывается, что носителей языка там нет, а редактуру делают россияне. Оплата, которую бюро предлагает за труд переводчика, для жителя Фpанции, Бельгии или Канады смехотворна. И все же, если вы ищете профессионального лингвиста-француза, рано отчаиваться и искать исполнителя заказа в иностранных агентствах – ведь вы уже нашли мой сайт! Мои коллеги-фpанцузы – дипломированные специалисты с богатым опытом в самых различных сферах деятельности, их работа проверяется знающими редакторами. И чтобы ваш заказ был в надежных руках, вам нужно всего лишь набрать мой номер.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Подумайте, какой в бюро переводов французский? Откуда в России взяться тем, кто может качественно перевести на него. на русский? Пожалуйста. Российского образования для этого хватает. Помните, россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык.


1 Комментировать

  • Сергей Марков, СПб

    Заказывал у Вячеслава несколько переводов с арабского на французский и с английского на французский.
    После проверки французами на нашей стороне подтвердился очень высокий уровень работы.
    Огромное спасибо.
    Сергей

Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page