Перевод на французский язык. Перевести на французский?
Воскресенье, 21 Ноябрь, 2010г.
Французский язык настолько же гармоничен и музыкален, насколько сложен и многогранен. Некоторые называют его самым трудным европейским языком. И действительно – у французского очень сложная грамматическая структура, а кроме того, очень большие различия в написании и произношении. Зачастую звуков в слове вдвое меньше, чем букв, при разговоре «проглатываются» окончания. Речь француза звучит слитно, одно слово перетекает в другое, поэтому перевод на французский не терпит непрофессионализма.
В одном из своих романов Луи Буссенар описывал ситуацию, когда человека обучали писать по-английски, хотя вслух произносили французские слова. Это свидетельствует о такой особенности французского языка, как несоответствие написания произношению. Можно даже сказать, что в какой-то мере письменный и устный французский – почти что два разных языка.
Разумеется письменно перевести на французский легче, чем, чем устно. Но, парадоксально, к письму требования в разы более жесткие, чем к устному. Неправильное синтаксическое и морфологическое построение предложений приводит к тому, что простой и понятный текст превращается в бессмысленный набор слов. В особенности этим грешат начинающие пepеводчики, если плохо знакомы с тематикой пеpeвода – юридической, экономической, технической, медицинской. Любой из этих видов перевода требует знаний не только в области лингвистики, но и в соответствующей сфере деятельности.
Устный перевод на французский – вообще «темный лес». Говорить связно и плавно может научиться и выпускник лингвистического факультета, но это еще не означает, что его будут понимать французы. Французский язык сильно раздроблен на произносительные диалекты, и чтобы вас понимали, необходимо знать особенности хотя бы самых основных из них. Таким образом, идеальный пеpеводчик – это носитель французского языка. Российские бюро переводов французский язык коверкают так, что французы плачут.
Отечественные бюро переводов рекламируют услуги лингвистов, в том числе и носителей языка. На практике оказывается, что носителей языка там нет, а редактуру делают россияне. Оплата, которую бюро предлагает за труд переводчика, для жителя Фpанции, Бельгии или Канады смехотворна. И все же, если вы ищете профессионального лингвиста-француза, рано отчаиваться и искать исполнителя заказа в иностранных агентствах – ведь вы уже нашли мой сайт! Мои коллеги-фpанцузы – дипломированные специалисты с богатым опытом в самых различных сферах деятельности, их работа проверяется знающими редакторами. И чтобы ваш заказ был в надежных руках, вам нужно всего лишь набрать мой номер.
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Подумайте, какой в бюро переводов французский? Откуда в России взяться тем, кто может качественно перевести на него. на русский? Пожалуйста. Российского образования для этого хватает. Помните, россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык.
Декабрь 3rd, 2010 on 09:12
Заказывал у Вячеслава несколько переводов с арабского на французский и с английского на французский.
После проверки французами на нашей стороне подтвердился очень высокий уровень работы.
Огромное спасибо.
Сергей