Переводчик португальского языка в Москве – исключительно носители

переводчик португальского языка в москвеВас приветствует Вячеслав Мазуров. Вы зашли на мой сайт, значит вам нужен переводчик португальского языка в Москве. Я предлагаю уникальную услугу – переводчик португальского в Москве, являющийся носителем языка.

Переводчик португальского языка в Москве, являющийся членом команды Вячеслава Мазурова, всегда является образованным носителем. Никогда в моей команде перевод на иностранный язык не выполняет русский специалист. Почему? переводчик португальского в москвеВ первую очередь, потому, что сделать качественную работу даже квалифицированный специалист, не являющийся носителем языка, просто не может. Учитывая уровень лингвистического образования в российских ВУЗах, это вовсе невозможно. Российские ВУЗы дают академическое знание языка, которое не позволяет выполнять перевод на иностранный язык.

Здесь вы можете мне возразить, что в любом переводческом агентстве заявляют, что переводчик португальского в Москве является носителем. Могу долго рассказывать о том, как строится работа подобных компаний, но для того, чтобы понять несостоятельность подобного предложения достаточно сделать минимальный анализ уровня цен. Они демпинговые. Ни один носитель-переводчик португальского языка в Москве работать за такое вознаграждение просто не будет. Кто выполняет перевод в агентствах? В лучшем случае, русский лингвист. В худшем – никому, включая менеджеров переводческого бюро, не известный фрилансер из глубинки.

Клиент переводческих бюро на выходе получает перевод такого качества, что его даже переводом назвать сложно. Скорее,это бессмысленный набор слов. Обладает переводчик португальского в Москве опытом и квалификацией – его работа позволит понять общий смысл, но даже такие специалисты в агентствах – редкость.

Переводчик португальского в Москве – перевод на русский

перевод с португальского на русский языкперевод с португальского языка на русский языкМожет показаться, что я абсолютно не сотрудничаю с русскими переводчиками. На самом деле – это не так. В моей команде работаю квалифицированные русские лингвисты, прошедшие сложнейший, многоэтапный отбор. Они являются носителями русского языка и выполняют перевод с португальского. Далеко не каждый переводчик способен войти в мою команду и работать со мной. Конечно, для меня важным фактором является наличие лингвистического образования. Важным, но не определяющим. Во время отбора я не буду обращать внимание на статус и престиж ВУЗа, где был получен диплом. Значительно важнее – опыт, квалификация, знание языка, а эти параметры по диплому не определить.

Квалификацию специалиста я буду определять иным путем – с помощью тестирования и нескольких собеседований. В ходе тестового перевода соискателю предлагается выполнить перевод нескольких текстов, на разные тематики. Тест пройден? Начинается новый этап испытаний – собеседование с португальцем. Для соискателя оно выглядит, как простая беседа. Для меня оно является важнейшим источником информации о специалисте. По результатам всех этапов проверки я принимаю решение о том, может ли переводчик войти в мою команду.

Вячеслав Мазуров,
перевод с португальского языка на русский язык


Вниманию заказчиков
В моей команде каждый переводчик с русского на иностранный язык - это образованный носитель целевого языка, причем это не россиянен или житель СНГ. Это человек, рожденный в целевой стране, выращенный в ней, и получивший образование переводчика с русского языка.
перевод с русского на португальский языкЗаостряю внимание на том, что в силу унизительно низкого качества письменного перевода на иностранные языки в бюро переводов России и стран СНГ, россияне и жители СНГ не принимают участие в переводах на иностранные языки никогда и ни при каких обстоятельствах, не участвуют в тестированнии и даже не рассматриваются.

Для получения настоящего перевода на иностранные языки это условие должно быть выполнено. В противном случае заказчик рискует получить набор слов, не несущий смысловой нагрузки. Платить за него не стоит ни при каких обстоятельствах. Если местные бюро для Вас уже переводили и вы довольны, спокойно закрывайте эту страницу. Если Вы имеете знакомых носителей (именно носителей, а не "якобы носителей россиян", покажите им местный перевод. Вы сразу узнаете то, что уже знаю я. Если вы еще не прошли через "местный этап", для начала попробуйте местный товар. А можете не пробовать, и сразу получить настоящий перевод на иностранные языки у меня.

Я россиянин и я люблю свою страну. Тем не менее, правда остаётся правдой: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Образование, место проживания, место обучения, опыт работы, увы, не важны и никоим образом не влияют на "местный уровень".

Повторяю, каждый переводчик с русского на иностранный язык в моей команде - это исключительно иностранец, в тандеме с которым работаю я сам. Посетите страницу "Фотогалерея" и "Отзывы". Посмотрите для кого и где я перевожу. Честность - это ключ к успеху.
перевод докладов

За перевод на английский язык

перевод документалистики

За финансовый перевод на английский

перевод документального фильма

За перевод на английский для журнала

перевод документации

За перевод патентной документации на английский

перевод с русского языка на португальский язык

За медицинский перевод на английский язык

перевод документации для посольства

За перевод на английский язык по медицинской тематике

перевод документов

За перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод документов апостиль

За юридический перевод на английский язык

переводчик текста на португальский язык

За перевод книг на английский язык

перевод документов в москве

От врача США за медицинский перевод на английский

перевод документов для визы

От правительства США за перевод на английский

перевод документов для посольства

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод документов для визы на финский

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод документов для визы на английский язык

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

переводчик текста с русского на португальский язык

От фонда стратегической культуры

перевод документов заверение

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод документов и нотариальное заверение

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод документов москва

За перевод по электромиостимуляторам

перевод документов на итальянский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод документов на итальянский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевод документов на русский 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660), возглавляя команду носителей иностранных языков, предлагаю перевести с русского на английский текст любой сложности и направленности. Мы - команда носителей.