Услуги

Если вы еще не были на главной странице, повторюсь: оказываю услуги по приемлемым ценам, соответствующим моим образованиям и 11-ти летнему опыту жизни в США.

Я, Мазуров Вячеслав, синхронный переводчик английского языка

Я, Мазуров Вячеслав, синхронный переводчик английского языка

Синхронный переводчик получает благодарность от главы делегации правительства США

Благодарность синхронному переводчику от главы делегации правительства США

Устный перевод

Последовательный перевод, синхронный перевод/шушутаж, перевод переговоров, переводческое сопровождение (устный перевод при сопровождении делегаций на экскурсиях по заводам, на выставках, презентациях, конференциях и пр.). Перевод докладов презентаций, тренингов, семинаров. Перевод телеконференций. Перевод во время хирургических операций и перевод конференций по медицинской тематике.

Письменный перевод

Перевод договоров и деловой документации; перевод инструкций по эксплуатации и обслуживанию оборудования; перевод проспектов, каталогов и заключений экспертизы; перевод любой медицинской документации, хода операций, книг, статей, учебников, докладов, диссертаций; перевод технической документации; перевод юридических договоров, правовой документации; перевод газетных и журнальных статей; литературный перевод; перевод рекламных материалов; перевод Интернет страниц/сайтов; перевод текстов любой тематики.

Общие положения касательно письменного перевода

Письменные заказы принимаются в электронном виде либо на цифровых носителях. Перевод с твердых носителей так же возможен, но ведёт к неудобству работы и, как результат, к увеличению стоимости заказа. Готовый перевод может быть Вам отправлен в виде файла по электронной почте, на диске, в напечатанном виде по почте или по факсу.

Все заказы, которые поступили позднее 18.00 московского времени пятницы для перевода с готовностью в понедельник утром, расцениваются как “срочные”, и расцениваются по отдельному тарифу. Обратитесь с конкретным документом.

Цена за страницу перевода договорная и зависит от многих факторов, таких как сложность текста, специфика тематики перевода, сроки выполнения, объём, необходимость форматирования. При переводе на русский язык расчетной единицей служит страница переведённого текста, равная 250 словам или 1800 знаков с пробелами (ее называют “переводческая страница”). Следует учесть, что после переводе русский текст оказывается несколько длиннее английского. Поэтому для приблизительного расчета Вы можете воспользоваться коэффициентом 1,3. Учтите – это приблизительный коэффициент!

В случае, если с Вами заключается договор об услуге моего перевода – подразумевается, что Вы тщательно ознакомились со всеми пунктами этой страницы и Вы согласны со всеми пунктами. Пункты, с которыми Вы не согласны, или пункты, которые вызвали появление вопросов в обязательном порядке должны быть заблаговременно вынесены на обсуждение .

Цены

Письменный перевод

На русский язык

  • от 500 руб/страница при отсутствии узкой тематики (разговорный английский),
  • по конкретной тематике (юриспруденция, страховое дело, нефтегазовая отрасль, электричество и механика, медицина и т.п.) – от 600 руб/страница,
  • узко сфокусированые (требующие максимально точного перевода) на определенных темах внутри большого раздела (примеры: генетика, биохимия, ход операций и т.п. – внутри медицины, руководства по эксплуатации комбайнов, приборов и т.д., технические инструкции по регулировке оборудования – внутри технического перевода) – от 700 руб/страница,
  • таблицы требуют значительного времени на построение. Цена будет дана в каждом конкретном случае отдельно.

На английский язык

  • Гарантируется отсутствие необходимости в редактуре. Редактуру делают специалисты в соответствующей области – носители языка, и стоимость редактуры уже включена в перевод. Вы, конечно, можете послать сделанный мною документ знакомым носителям, и убедиться в его грамотности.
  • При переводе с русского на английский расчет по знакам НЕ ВЕДЕТСЯ. Ставка за перевод – $0,15 за слово оригинала. К примеру, у Вас есть документ на русском языке, который состоит из 100 слов (статистика получена по Microsoft Word). Расчет: 100 (слов) х $0,15 (ставка за слово оригинала) = $15 (стоимость всей работы). Количество слов на выходе ни коим образом не влияет на стоимость перевода.
  • Скидка ввиду объема страниц не предоставляется, поскольку КАЖДАЯ страница должна быть выполнена в соответствиями с требованиями к переводу высокого качества.

Устный перевод

Последовательный перевод:

  • час – 2500 рублей,
  • половина рабочего дня – 4 часа – 8000 рублей,
  • рабочий день (8 часов) – 15000 рублей,
  • каждый дополнительный час работы свыше времени, обговоренного заранее – 3500 рублей,
  • одна рабочая неделя – 5 дней по 8 часов – 60000 рублей.
  • В случае, если Вам требуется переводчик на любой срок свыше одной недели, убедительная просьба связаться со мной и обсудить детали проекта в устной форме. Если Вы в Москве – личная встреча; Россия – телефон (после предварительной договоренности по электронной почте о времени беседы – звонок от Вас или Skype; ближнее и дальнее зарубежье – после предварительной договоренности по электронной почте о времени беседы – звонок от Вас или Skype

Представителям бюро переводов советую позвонить или написать детальное описание заказа по электронной почте. После рассмотрения деталей я дам цену по конкретному заказу. В обязательном порядке прошу указать название компании во время звонка. Переговоры с анонимных заказчиками вестись не будут. Убедительная просьба не беспокоить со “смешными” предложениями. Мой уровень работы довольно четко отражен на сайте, а поэтому – делайте разумное предложение, и, гарантирую, оно будет рассмотрено.

Cинхронный перевод:

Благодарность синхронному переводчику

Благодарность синхронному переводчику

Благодарность от главы делегации правительства США

Благодарность от главы делегации правительства США

  • от 4000 руб./час при отсутствии узкой тематики;
  • перевод с узкими требованиями к тематике (медицина, нефтехимия, финансы, технический перевод и т.д.)- 5000 руб./час.
  • Конечная цена синхронного перевода зависит от формата, тематики мероприятия, времени суток, расположения места работы, условий, а также от длительности работы.

Общие положения касательно устного перевода

  • Минимальный заказ на устный перевод (синхронный или последовательный) – 3 часа.
  • Услуга “Переводчик на один час” – 5000 рублей (синхронный или последовательный перевод) (только Москва). Проезд до места оплачивается отдельно.
  • При выезде за территорию России скидка в размере 5%. (Это небольшая компенсация за мое удовольствие от просмотра достопримечательностей другой страны.)
  • При срочном заказе на устный перевод (менее 3 дней до мероприятия) – наценка 20%.
  • При выезде в ближнее подмосковье или отдаленные районы Москвы заказчик оплачивает абсолютно все транспортные расходы, включая такси туда и обратно, либо обеспечивает свой транспорт от ближайшей станции метро. Время в пути оплачивается по договоренности.
  • При заказе на устный перевод для мероприятия, которое намечено на более чем 14 дней от момента переговоров со мной, – предоплата 40%. В случае срыва мероприятия не по вине переводчика сумма предоплаты не возвращается.
  • Если работа предусматривает выезд в другой город, то переезд/перелёт, проживание и питание оплачивает заказчик (включая вечернее время).
  • При заказах, подразумевающих выезд из Москвы, оплата за каждый день, вне зависимости от количества часов работы, как за полный рабочий день, учитывая ставку за дополнительные часы работы.
  • Заказчик синхронного перевода ОБЯЗАН заблаговременно предоставить все документы (выступления, презентации, аудио и видео материал и т.д.) для подготовки к переводу. Этот пункт обсуждению НЕ ПОДЛЕЖИТ.
  • Поскольку синхронный перевод – это дорогое удовольствие для заказчика и ответственное предприятие для переводчика, убедительная просьба выделить время для личного разговора и предоставить максимальное количество информации (файлы докладов, презентаций, ссылки на сайты, контакты докладчиков [не важно в какой стране они находятся], презентации, диски и т.д.).
  • Если Вы решили заключить договор об услуге моего перевода, значит Вы тщательно ознакомились со всеми пунктами этой страницы, и Вы СОГЛАСНЫ со всеми пунктами. Пункты, с которыми Вы не согласны, или пункты, которые вызвали появление вопросов, в обязательном порядке должны быть вынесены на обсуждение заблаговременно.
  • Абсолютно ВСЕ заказы на синхронный перевод оплачиваются по 100% предоплате.
  • Устный перевод по SKYPE оплачиваются по ставке последовательного перевода. Время оговаривается заранее. Если для работы потребуется время от 24 до 8 утра московского времени, заказ оплачивается по другому тарифу. Детали при устной беседе.
  • Абсолютно ВСЕ заказы на отдалённый перевод (SKYPE, телефон) оплачиваются по 100% предоплате заблаговременно.
  • При срыве мероприятия по вине оборудования или ЛЮБЫХ накладок, проблем, недочетов, которые не вызваны переводчиком, какого рода бы они не были, сумма предоплаты не возвращается.

    Звоните по указанным номерам телефонов, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или через SKYPE. Отвечу на все вопросы.

Синхронный перевод бизнес встречи
Синхронный перевод бизнес встречи

При работе синхронным переводчиком есть одно условие – на проектах менее 4 часов работаю предпочтительно один. Опыт показывает, что для работы в паре оба переводчика должны быть примерно одного уровня образования и опыта, а при переводе на английский язык иметь хотя бы сравнительно одинаковый акцент. При синхронном переводе более 4 часов возможно работа в паре.

Среди заказчиков бытует мнение – если ты профессиональный переводчик, то и готовиться тебе не надо, потому что язык ты знаешь. Таким заказчикам можно посоветовать только одно – будьте довольны ЛЮБОМУ качеству полученного перевода. Переводчик – это всего лишь человек, и заказчик, который протянет руку помощи посредством предоставления материалов для подготовки, в конечном счете выигрывает, потому что качество будет лучше, лицо организации останется незапятнанным, а переводчик, уверяю, будет как более сфокусирован, так и стараться еще больше. В большинстве случаев моей практики уважающие себя заказчики не только приглашают меня для небольшой встречи, а также подготавливают папку с материалами для ознакомления перед синхронным переводом. Для того, чтобы обеспечить безупречное качество перевода, необходима тщательная подготовка. Поэтому большое значение имеет основательное изучение материалов по тематике совещания, заседания или презентации. Убедительная просьба к заказчикам подготовить материал заблаговременно.

Синхронный перевод переговоров

Синхронный перевод переговоров

Синхронный перевод и управление оборудованием для показа презентации

Синхронный перевод и управление оборудованием

Обращение к заказчику (не бюро)

Во избежание непонимания, а также истекающих из него недоразумений, не пытайтесь оценить сложность текста и детально описать его тематику. Вы (подразумевается) языком не владеете, а ваши догадки, увы, не помогают. Идеальная помощь – найдите способ предоставить сегмент текста (3-10 страниц) для беглой оценки уровня сложности и тематики. При таком подходе Вы наиболее вероятно получите адекватную вашему тексту расценку, а вместе с этим и гарантию на затраты необходимого количества времени и ресурсов для получения наиболее адекватного и удовлетворяющего вас перевода.

Устный перевод на заводе точного приборостроения, Чувашия

Устный перевод на заводе точного приборостроения

Синхронный переводчик в аквариуме

Синхронный переводчик во время работы

Дополнительные услуги

Редактирование письменных работ

    Для лучшего понимания этот блок выполнен в стиле “тезисы”.
  • Если текст может быть отредактирован в принципе, то я сделаю редактуру.
  • На редакторской проверке следует заострить внимание. Крайне редко мне доводилось встречать перевод с русского на английский, который в принципе можно редактировать. Феномен “русского английского” налицо в 98% текстов, которые я встречал! Переводят ужасно в большинстве бюро и на сайтах фрилансеров, причем с гордостью выставляют безобразные переводы на показ. Заказчики проверить не могут, и “ведутся” на поводу “чего-то” написанного английскими буквами.
  • Русский переводчик думает на русском и переводит каждое слово в буквальном смысле слова “дословно”. Прочтите для начала Перевод на английский, а затем Перевод русских предложений на английский. Статьи написаны для Вас и они отражают РЕАЛЬНОЕ состояние вещей на рынке перевода в России. Порядок слов не соблюден, и слова, взятые из словаря, в 90% случаев не соответствуют смыслу.
  • Если в 250 словах переведенного текста найдено более 8 ошибок – перевод редактуре не подлежит! Я говорю о грубых ошибках, насилующих английский язык: непонимание структуры построения предложений, неграмотное использование слов, искажение мысли автора, потеря мысли автора, пропуск предложений (словосочетаний), дословный перевод клише и крылатых фраз (утрата изюминки высказывания). Очень часто переводчики пропускают предложение, которое не могут осилить, и затем дурачками прикидываются – типа пропустили случайно. Ага! А вокруг глупыши наверное?! :)
  • Редактура занимает в три раза больше времени, и назвать это можно – мартышкин труд. Получается так, что конечный текст сделан не переводчиком, а мною.
  • С мая 2008 года по март 2010 мне предлагали сделать редактуру перевода на английский язык более 800 раз (Я не считал точно, но достаточно посчитать, что я в России более 20 месяцев по 30 дней, а предлагают каждый день, причем более, чем по разу). Качество перевода на иностранные языки в России находится в плачевном состоянии, причем ВСЕ бюро переводов знают об этом. Тем не менее, ВСЕ бюро переводов продолжают предлагать заказчикам крайне низкие цены, надеясь на редактуру китайцев или индийцев. :) Я регулярно получаю письма от переводчиков, живущих в других странах. В письмах описаны предложения от российских бюро переводов. Предлагают по 1-3 цента за слово, а переводчики говрят, что редактировать нечего, потому что даже не можем догадаться о смысле текста.
  • Ни в одном случае перевод не подлежал редактуре. Салат из слов на английском языке, причем салат, который абсолютно не несет никакой смысловой нагрузки – это то, что я видел. Я могу предоставить отзывы некоторых моих клиентов (некоторые отзывы не предоставлены широкому обозрению ТОЛЬКО потому что употребляется имя “ТОПОВЫХ” бюро российского лингвистического рынка, причем перевод был просто полный “отстой”), и им пришлось оплатить второй раз…По другому я не работаю.
  • Ввиду этого я предлагаю перевести такие варианты с нуля. Мой опыт демонстрирует 100% согласие заказчиков на новый перевод. Все тексты, переведенные мною, отсылаются носителям языка (минимум двум) – преподавателям университетов, врачам, юристам из США, Канады и Великобритании – для проверки. Часто в режиме реального времени мы обсуждаем оригинал (который передо мной) и обоюдными усилиями составляем грамотные английские предложения. Уверяю, иногда приходится работать именно “обоюдными усилиями”, потому что такого понапишут, что мама не горюй! В России очень ценятся “понты” – а ради “одежки” и “оценки” накатают такого (по одежке встречают)!!!…Ой! Ой! Ой!   Зато умно выглядят…( Я носитель русского языка, которые учился в школе и окончил институт, и я не могу понять смысла русских предложений. С некоторыми предложениями ситуация выглядит именно так!)
  • Тексты на русском языке проверяются врачами, филологами, лингвистами, а также специалистами в узких областях.

Консультации/поиск информации

Если Вам необходима определённая информация об англоговорящих странах, компаниях, товарах, услугах, то я охотно проконсультирую Вас. Поиск информации в Интернете, поиск пресс-релизов, запросы в различные ведомства или компании, а также обобщение результатов и предоставление отчетов. Я нахожу статьи, книги, товары, услуги, связи, людей. Обращайтесь!

Руководство переводческими проектам

Этот пункт относится к крупным проектам (от 500 страниц). Для выполнения таких заказов я использую команду профессиональных и проверенных переводчиков, и слежу за точным и единообразным употреблением специальной терминологии, а также осуществляю правку готового перевода с учётом стилистических особенностей текста.

С многими компаниями у меня заключен договор о сотрудничестве. В случае Вашей заинтересованности в таком договоре, копию ИНН и карточки пенсионного страхования вышлю по первому требованию. Договор можно заключить на ООО, которое также имеется. Необходимая документация будет предоставлена по требованию.

Обращение к бюро переводов

Убедительная просьба не беспокоить меня с предложениями с неуважительными и, подчас, просто смешными расценками. В России многие бюро переводов открыто “демпингуют”, то есть, принимают заказ по 200 руб. за страницу и потом ищут переводчика любого качества, главное дешевле. Бюро переводов, которые не ценят себя, и занимаются понижением цен до смешного уровня (причем все тематики “рубятся” по одной смехотворной ставке), а потом начинают искать переводчика, который работает либо бесплатно, либо за копейки, напоминают мне беднягу Вицина, которого, в сцене с блокированием дороги Моргунов и Никулин держат за руки. Помните? :) Я не могу представлять интересы организаций, которые не уважают себя, мечутся в попытках получить заказ, и распространяют неуважение к знаниям переводчика, как будто переводчик лег спать и полон комфорта проснулся со знаниями иностранного языка. Уважаемые менеджеры бюро переводов – знания переводчика пришли с годами и трудом. Уважайте это!

Бюро переводов, ценящие качество своей работы прошу обратиться в личном порядке и, уверен, мы сможем найти компромисс. При наличии потока устных заказов я с удовольствием представлю интересы вашей компании.

Заказчики! Будьте предельно осторожны с “дешевыми” бюро. Помните – бесплатный сыр есть ТОЛЬКО в мышеловке, а также – ничто хорошее не бывает дешевым.

Синхронный перевод для делегации Правительства США

Синхронный перевод для делегации Правительства США

Перед синхронным переводом для делегации ООН, Евросоюза и России.

Перед синхронным переводом для делегации ООН, Евросоюза и России.

С уважением, Вячеслав Мазуров.
Ваш переводчик английского языка.
Обращайтесь!

    По любым вопросам звоните по указанным номерам телефонов, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или SKYPE.