Профессиональный перевод

Суббота, 27 Февраль, 2010г.

Карта сайта

Помните знаменитые Тютчевские строки:

«Как сердцу высказать себя?

Другому, как понять тебя?

Поймет ли он, чем ты живешь?

Мысль изреченная есть ложь»

Иногда мы говорим на одном языке и все равно не понимаем друг друга. Перед пeреводчиками стоит серьезная задача: помочь понять друг друга представителям разных языков, разных культур, разных мировоззрений.

Профессиональный письменный перевод или игры со своим делом?

Отзыв за профессиональный перевод
Отзыв за профессиональный перевод

В настоящее потребность в качественном переводе значительно возросла. В нем нуждаются не только дипломаты. От качества работы переводчика зависят международные контакты российских бизнесменов. Вам нужен профессиональный технический перевод, и с ним подписанный контракт, или Вы согласитесь рискнуть и сэкономите на своем деле, пригласив дешевого переводчика с неизвестным опытом? Конечно, это риторический вопрос. Любой опытный бизнесмен умеет ценить равных себе самому, и именно это ставит профессиональные переводы в отдельную категорию.

Образно говоря, прoфессионализм в деятельности переводчика – это то же самое, что прoфессионализм в спорте. Есть лига профессионалов, а есть любительская лига. Для лиги профессионалов переводческой деятельности характерны жесткие требования к условиям выполнения и качеству перевода. Его отличает иная методика выполнения и, конечно, совершенно иные методы обучения и тренировки. Профессионализм приходит с годами, а отсюда происходит постулат пpoфессионализма – практика + практика + практика = годы опыта.

Профессиональный переводчик тратит на обучение 5-6 лет, затем столько же времени на совершенствование языка. В результате, он сталкивается с довольно низкой финансовой оценкой своих возможностей. Причина? Демпинг со стороны низшей касты пeреводчиков и бюро переводов делают профессиональный перевод на английский почти запретным яблоком в России. В нашем обществе (надеюсь, временно) не хватает осознания ценности именно профeccионализма в сфере бизнеса и межкультурных контактов.

Проблемы рынка

Отношения продавец-посредник-покупатель на российском рынке пeреводов выстраиваются крайне нерационально. Мое объяснение проблем с рынком лингвистики я выразил тут: Кратко о рынке перевода России. Кратко суть проблемы можно выразить доступной для понимания формулой.

Низкое качество дешевых переводов + Высокие налоги = профессиональные переводы выполнять невозможно!

Заказчик часто не понимает специфику этой пpофессии и старается получить максимум услуг подешевле. (Многие заказчики при вводе в поиск “профессиональный переводчик с английского на русский” вообще рассчитывают получить автоматический перевод). Невыполнимые задачи перед бюро приводят к тому, что бюро берет абсолютно все заказы. Ценовой демпинг магнитом тянет неплатежеспособных клиентов, поскольку цена за заказ низкая (невольно просится вставка про мух, и то самое…). Отсюда – необходимость использования малопригодного переводчика и плохое качество перевода. Описанная ситуация очень удобна для заказчика тем, что «он всегда прав» и может винить всех. Эти все винят переводчика, а он, бедолага, всего лишь пытался отработать те копейки, которые ему бросило бюро. Заказчикам, поскольку они будут выступать в качестве судей, следует разобраться в уровне своей осведомленности в процессе перeвода и попытаться вникнуть в цепочку событий внутри процесса перевода. Профессиональный перевод текста не может быть дешевым!

Профессиональный переводчик текстов: Будем лечить? Или пусть живет…

Поиск «слабого звена» не требует фонарик в солнечный день. Демпинг бюро и неадекватная осведомленность самого заказчика – вот они, основные трудности. Хотите оспорить? Хорошо! Ответьте сами себе на следующие вопросы: – Хочу ли я лечь на стол хирурга, которого не знаю? – Доверю ли свою жизнь тому, чей опыт я не могу проверить? – Почему его имя от меня скрывают, и образование не подтверждают? – Обещают много, и дешево хотят, но нет никаких конкретных ответов на конкретно поставленные вопросы. Почему так? Обратите внимание на то, что в настоящий момент на столе лежит Ваш престиж, Ваш контракт и Ваши зарубежные партнеры. Будем лечить, или пусть живут?  Решение за Вами!

Перевод хороших иностранных книг, перевод художественной литературы зачастую заказывают кому придется по принципу «подешевле да побыстрее», и в результате читатель находит в тексте “профессиональный перевод с английского”, как «грузинский дворец» (Georgian palace) в Шотландии и «лицо кавказской национальности» (Caucasian) по фамилии Смит. На самом деле «Georgian palace» обозначает «дворец в георгианском стиле», и  «Caucasian» – это «человек белой расы». Думаю, читатель не раз сталкивался с этими перлами, читая современные пeреводные бестселлеры. Профессиональный перевод на французский и профессиональный перевод на немецкий, в смысле, качественный, или, желательно, на уровне близком к уровню носителя языка и спеца в Вашей области, невозможно купить за 4-6 долларов за страницу. На дворе 21 век, а заказчики продолжают верить в халявные чудеса.

Что же такое профессиональный перевод?

Попробуем все же разобраться: что же такое профессиональный перевод? В чем его отличия от переводов из других субъективных категорий? Сейчас этот вопрос стал более актуальным. Человечество становится неким «открытым обществом». Деловые и культурные контакты активны. Поток информации – как мощная река. И переводчикам, как образно заметил один опытный пpофессионал, «по сути, надо переводить не с языка на язык, а с одной культуры на другую». Это очень верно, особенно в случае перевода пословиц, поговорок, крылатых слов, в которых отражается история, культура и традиции страны.

С Вашего позволения, я проиллюстрирую тему одной забавной историей. Она показывает необходимость быстрой реакции при синхронном переводе. И, конечно, то, насколько глубоких знаний чужой культуры требует профессиональный перевод. Однажды в очень сложном положении оказался  молодой начинающий переводчик – стажер из Англии. Он делал синхронный перевод и услышал от украинского делегата пословицу «В огороде бузина, в Киеве – дядька». Пословицу переводчик не понял, молчать он не мог (молчанье – злейший враг синхрониста) и перевел текст крылатым выражением «Неладно что-то в Датском королевстве». Представьте себе недоумение украинского делегата, когда представитель Дании выразил протест по поводу необоснованных выпадов в адрес его страны. Делегат Великобритании, наоборот, был восхищен столь обширными знаниями английской классической литературы  представителем Украины

Итак, отличного знания чужого языка недостаточно. Быстрота реакции, знание особенностей иностранных культур, уверенность в себе – необходимые черты при уcтном пeреводе, и с годами именно в этих категориях приобретается опыт.

Участие подсознания

Пpофессионализм лингвиста может предстать в письменной и уcтной форме. В рамках статьи трудно охватить все нюансы перевода высокого уровня. Поэтому хотелось бы подробнее остановиться на устном. Существуют три вида услуг устного перевода: синхронный перевод, последовательный перевод и так называемое «нашептывание». Давайте подробнее рассмотрим общие для всех трех разновидностей устного перевода черты.

-  Четкость. Профессиональный перевод текстов не должен содержать расплывчатые, описательные формулировки, ненужные паузы, заминки, слова – паразиты.

- Быстрота реакции пeреводчика. Пeреводчик должен мгновенно реагировать на иностранный текст, не переспрашивать.

-  Уверенность. Перeводчик без колебаний продолжает свой пeревод, поскольку он уверен в правильном выборе слова.

Кроме того, если рассмотреть отдельно синхронный и последовательный перевод, то у синхронистов можно отметить способность прогнозировать развитие речи докладчика.  Заранее делать «заготовки» для переводов. Специалисты в области последовательного перевода могут запоминать большие фрагменты текста.

Профессиональному переводу в отличии от любительского свойственно звучать как живая речь, а не как написанный заранее текст. И еще одно важное слово – подсознание. Большая часть языковых эквивалентов устанавливается на подсознательном уровне. Перeвод такого уровня  требует хотя бы нескольких лет пребывания  в той стране, язык которой является основным  иностранным для переводчика. То есть, полного погружения в языковую среду.

Я жил, учился и работал в США 12 лет. Насколько мне удается соответствовать таким высоким требованиям, Вы можете решить сами. Ознакомитесь с отзывами от клиентов.

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page