Предлагаю качественный перевод текстов на английский язык

качественный перевод на английский языкПрофессия пeреводчика в современном мире является одной из самых престижных – и в плане оплаты, и в плане общественного признания. Естественно, престиж требует огромных вложений, в данном случае работы над совершенствованием своего мастерства. Даже самый талантливый пeреводчик неспособен выполнить перевод на английский с учетом всех требований к переводу носителем при первой своей работе – увы, одного таланта тут мало, нужен еще большой практический опыт и постоянный самоконтроль.

Если Вам потребовался именно качественный перевод текста на английский, при выборе исполнителя необходимо учитывать массу факторов. В этой статье Вы узнаете о некоторых из них.

Качественный перевод на английский язык в Москве, будто из США

перевод текста с русского на английский язык За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Некоторые бюро переводов делают акцент на присутствии в своем штате пeреводчиков, знающих сразу несколько языков: английский, французский, немецкий, японский и т.д. Однако далеко не всегда такие полиглоты способны выполнить перевод на английский на уровне дворника англичанина, и уж далеко не всегда на уровне образованного лингвиста, дипломированного пeреводчика,

носителя языка. Во всяком случае, они выполнят его хуже, чем пeреводчик, специализирующийся толькона паре «русский – английский». И это вполне объяснимо – поддерживать на должном уровне знание всех качественный перевод текстов на английский язык качественный перевод текста с русского на английский языкязыков невозможно, особенно если они относятся к разным языковым группам (к примеру, английский относится к индоевропейской, турецкий – к тюркской группе языков).

Конечно же, этот довод можно оспорить, и пeревод на aнглийский способен может быть сделан специалистом, работающим в нескольких языковых парах. В подобном случае пара «русский – английский», скорее всего, будет его «любимой» парой, в которой ему чаще всего приходится работать.

Без таланта и просвещенности не обойтись

Как ни крути, а наличие «искры божьей» приносит статусу пeреводчика дополнительные очки привлекательности. Многие из нас умеют петь, но далеко не каждый в пении хорош настолько, чтобы отправляться на оперную сцену и соперничать с Лучано Паваротти. Пeревод на иностранный язык – тоже своего рода «высокое искусство»: не обладая природной склонностью к пeреводам, конечно же, можно достичь неплохих результатов усидчивостью и упорным трудом, однако зачем делать это самому, в то время как существуют люди, которым все дается гораздо легче?

Пeреводчик может получить хорошее образование, иметь солидную практику и выполнять качественный перевод. Если добавить ко всему этому составляющую таланта, можно получить действительно потрясающий эффект, и самый сухой и скучный текст «оживет» и заиграет новыми красками, при этом безукоризненно следуя стилю исходного документа или речи источника. Парадокс? – Возможно. И этот парадокс объясняется тем, что талант качественного пeреводчика схож с талантом литератора, поэта, писателя. Есть пeреводчики, которые даже после двадцати лет работы с английским языком на «вы»; а есть такие, которые способны не только подчиняться языковым трудностям, но и управлять ими.

Генетическая предрасположенность к языкам как составляющая опыта

экономический перевод на английский язык за юридический переводЛюди со склонностью к изучению языков все же не рождаются переводчиками. Язык – явление не естественное, а социальное, поэтому даже если будущий пeреводчик схватывает все на лету, пройдет еще немало времени, прежде чем он сможет выполнить пeревод на избранный иностранный язык. Даже самые талантливые пeреводчики когда-то делали пять ошибок в слове «table».

Некоторые заказчики обращают внимание на опыт проживания пeреводчика в соответствующей языковой среде. Направление внимания у них правильное, однако требуется небольшое уточнение: чтобы качественно переводить на английский, мало просто пожить несколько лет в Нью-Йорке или Лондоне. Китайские иммигранты, работающие таксистами в том же Нью-Йорке, могут прожить там всю жизнь и не узнать ни одного слова по-английски, кроме названий улиц и фразы «Двадцать долларов, мистер!». Чтобы заслужить звание пeреводчика, необходимо активное общение с коренными жителями страны, а это нередко предполагает опыт учебы за рубежом или опыт ведения своего бизнеса.

Качественный перевод на английский и личность пeреводчика

перевод с русского на английский языкпоследовательный переводКорифеи переводческого искусства прекрасно отдают себе отчет в том, что не только профессиональное мастерство, но и личность пeреводчика во многом определяет успех мероприятия. Даже самый качественный перевод может оставить неприятное впечатление, если пeреводчик элементарно невежлив или неопрятен. На подсознательном уровне иностранец воспринимает как собеседника не Вас, а пeреводчика, поэтому фактор личного обаяния человека, выполняющего пeревод, приобретает определенную важность.

 

А как же образование?

английский перевод текста качественный перевод текста на английский язык Увы, в современных условиях лингвистическому образованию предпочитают хотя бы небольшой практический опыт. Российская образовательная система готовит превосходных теоретиков в области перевода и очень посредственных практиков. Даже счастливый обладатель красного диплома в России неспособен выполнить пeревод на aнглийский так, как сделает это переводчик без лингвистического образования, но с опытом. Пeреводчиками часто становятся юристы, экономисты, врачи и даже преподаватели физкультуры. Кстати, нелингвистическое образование (медицинское, юридическое, финансовое) может оказаться не минусом, а плюсом для переводчика – ведь оно позволит ему выполнять перевод на английский именно в его области по соответствующей узкоспециальной тематике.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

перевод текста на арабский

Благодарность за перевод на английский язык

переводчик текста на португальский

Благодарность за финансовый перевод на английский

письменный перевод с русского на итальянский язык

Благодарность за перевод на английский

английский русский перевод

Благодарность за перевод патентной документации на английский

официальный перевод документов на английский

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

перевод медицинских заключений

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

перевод сложных документов

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

переводческие сайты

Благодарность за юридический перевод на английский язык

переводчик английского

Отзыв за перевод книг на английский язык

русско итальянский перевод

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

перевод на корейский язык

Отзыв от правительства США за перевод на английский

апостилирование документов в москве

От правительства Канады за перевод на английский язык

нотариальный перевод на английский

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод русских текстов

От юридического советника минздрава Мексики за перевод на английский

перевод текста с русского на итальянский язык

От фонда стратегической культуры

агентство технических переводов

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод с заверением нотариуса

За устный перевод по гидрометеорологии

срочный перевод на немецкий

За перевод по электромиостимуляторам

бюро устного перевода

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод инструктажа

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

услуги переводчика английский 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660), предлагаю качественный перевод текста с русского на английский язык в исполнении носителей. Ввиду крайне низкого качества знания английского и других иностранных языков, переводчики России и стран СНГ не принимают участия. По этой же причине я абсолютно никогда не прибегаю к услугам местных бюро переводов. В России могут переводить на русский, да. Но, запомните, и, надеюсь, Вам не придется это проверить своим кошельком, РОССИЯНЕ НЕ УМЕЮТ ПИСЬМЕННО ПЕРЕВОДИТЬ НИ НА ОДИН ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК.