Переводчик итальянского языка в Москве – уровень образованного носителя

переводчик итальянскийНа своем сайте Вас приветствует Вячеслав Мазуров. Вам нужен переводчик итальянского языка в Москве? Я предлагаю уникальную услугу. Предоставленный мною переводчик итальянского в Москве будет образованным носителем языка. Всегда, без исключения.

Давайте познакомимся немного ближе. Я – переводчик, проработавший в этой области долгие годы. Gереводческую деятельность начал в СССР в 1991 году, а в США продолжил с 1998 года. Там же мною было получено и лингвистическое образование. Работа в Штатах дала мне бесценный опыт, занесла меня на высокий уровень, о котором лучше любых слов расскажет список моих клиентов и, конечно же, их благодарные отзывы. Я не просто работал переводчиком, я постоянно учился, русско итальянский переводчик русско итальянский переводполучал новые знания, открывал новые горизонты. Посмотрите на меня во время работы – на сайте есть обширная «Фотогалерея».

За время моей работы мне приходилось общаться с лингвистами из разных стран. Именно они и стали основой для моей команды – команды Вячеслава Мазурова. Я не представляю услуги российских переводческих агентств. Я рекламирую только себя, и своих коллег. Перевод русско итальянский в моей команде делают исключительно носители.

перевод итальянский перевод текстовперевод русско итальянский язык перевод текстаЯ уже отмечал, что предоставляемые мною услуги для российского лингвистического рынка являются уникальными. Их уникальность, как не парадоксально это звучит, заключается в высочайшем качестве работы, которое может обеспечить только носитель. Переводчик итальянского языка в Москве, работающий со мной, являющийся членом команды Вячеслава Мазурова – это итальянец, для которого язык является родным.

Конечно, здесь вы можете мне возразить, что любое переводческое агентство всегда рекламирует услуги, заявляя, что переводчик итальянского в Москве – носитель. Посмотрите правде в глаза. Ни один образованный иностранный специалист не будет работать за то «вознаграждение», которое предлагают агентства. Основной способ привлечения клиентов для подобных компаний – демпинговые цены, а это означает, что в качестве заявленного «квалифицированного и годами проверенного переводчика итальянского языка в Москве» выступает никому не известный фрилансер. Результат такой работы – плачевен, качество переводческих услуг – низкое. В этом качественное отличие моих услуг от работы переводческих бюро.

Переводчик итальянского в Москве – с итальянского на русский

Я мог бы сказать, что в моей команде нет русских специалистов-лингвистов, но это не будет соответствовать действительности. Я заявляю, что в моей команде работают только носители, и переводчик итальянского в Москве, выполняющий перевод на русский, также будет носителем. Но он, конечно же, будет носителем русского языка.

Далеко не каждому лингвисту под силу стать членом моей команды. Я – бюро с жесточайшим отбором соискателей. Несколько этапов собеседования и сложнейшее тестирование, которое проходит каждый соискатель, позволяют мне принять взвешенное решение. В результате такого отбора членами моей команды становятся только переводчики высочайшей квалификации.

Я предлагаю качественную работу за достойное вознаграждение. Я не снижаю цены ради привлечения клиентов. Повышение качества услуг и мой подход к работе позволил мне создать структуру, серьезно отличающуюся от любого переводческого бюро.


Вниманию заказчиков
В моей команде каждый переводчик с русского на иностранный язык - это образованный носитель целевого языка, причем это не россиянен или житель СНГ. Это человек, рожденный в целевой стране, выращенный в ней, и получивший образование переводчика с русского языка.
итальянский язык перевод текстовЗаостряю внимание на том, что в силу унизительно низкого качества письменного перевода на иностранные языки в бюро переводов России и стран СНГ, россияне и жители СНГ не принимают участие в переводах на иностранные языки никогда и ни при каких обстоятельствах, не участвуют в тестированнии и даже не рассматриваются.

Для получения настоящего перевода на иностранные языки это условие должно быть выполнено. В противном случае заказчик рискует получить набор слов, не несущий смысловой нагрузки. Платить за него не стоит ни при каких обстоятельствах. Если местные бюро для Вас уже переводили и вы довольны, спокойно закрывайте эту страницу. Если Вы имеете знакомых носителей (именно носителей, а не "якобы носителей россиян", покажите им местный перевод. Вы сразу узнаете то, что уже знаю я. Если вы еще не прошли через "местный этап", для начала попробуйте местный товар. А можете не пробовать, и сразу получить настоящий перевод на иностранные языки у меня.

Я россиянин и я люблю свою страну. Тем не менее, правда остаётся правдой: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Образование, место проживания, место обучения, опыт работы, увы, не важны и никоим образом не влияют на "местный уровень".

Повторяю, каждый переводчик с русского на иностранный язык в моей команде - это исключительно иностранец, в тандеме с которым работаю я сам. Посетите страницу "Фотогалерея" и "Отзывы". Посмотрите для кого и где я перевожу. Честность - это ключ к успеху.
перевод газетных статей

За перевод на английский язык

перевод газетных статей на финский

За финансовый перевод на английский

перевод годового отчета

За перевод на английский для журнала

перевод детской литературы

За перевод патентной документации на английский

перевод детской литературы с финского

За медицинский перевод на английский язык

перевод диплома

За перевод на английский язык по медицинской тематике

перевод диплома кандидата наук

За перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод диплома на английский

За юридический перевод на английский язык

перевод диплома на английский язык

За перевод книг на английский язык

перевод диплома на немецкий язык

От врача США за медицинский перевод на английский

перевод диплома с заверением

От правительства США за перевод на английский

перевод дипломов

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод диссертаций

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод для консульства

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод для посольства

От фонда стратегической культуры

перевод доверенностей

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод доверенностей с финского

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод доверенности

За перевод по электромиостимуляторам

перевод доверенности на французский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод доверенности на французский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевод договора на чешский 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660), возглавляя команду носителей иностранных языков, предлагаю перевести с русского на английский текст любой сложности и направленности. Мы - команда носителей. Кроме шуток, каждый русско итальянский переводчик моей команды для перевода на итальянский язык - итальянец.