Перевод статей на английский язык
Суббота, 6 Февраль, 2010г.
Перевод статей на английский язык: как избежать искажения смысла?
На первый взгляд может показаться, что перевод статей на английский необходим лишь журналистам, которые время от времени делают перевод статьи для англоязычных изданий. На самом же деле область применения такого перевода гораздо шире. С ней сталкиваются очень многие – ученые, бизнесмены, руководители, журналисты, политики…Перевод на английский нужен фактически в каждом разделе экономики, бизнеса, политики. Как ни крути, а это основной язык планеты. Перевод статей на немецкий язык стоит прямо за английским собратом.
Если у Вас периодически возникает необходимость поделиться с зарубежными коллегами результатами вашей научной работы, перспективной бизнес-идеей, новыми достижениями в вашей области, то перевод вашей статьи на иностранный – проблема, с которой вы уже хорошо знакомы или познакомитесь в скором времени. В это же время Вам придется освоить перевод статей с английского и перевод статьи с немецкого языка.
Cложно и ответственно
Уверен, Вы со мной согласитесь, что английский и русский языки очень отличаются друг от друга. В зависимости от положения в предложении и контекста одно и то же русское слово может быть переведено совершенно по-разному. Это делает пeревод занятием не только сложным, но и очень ответственным. При чем тут ответственность? Ну как же! Ведь иногда одного неправильно переведенного слова достаточно, чтобы смысл исходной статьи изменился до неузнаваемости. А что, если подобная ошибка будет не единственной? Смысл статьи может быть неправильно истолкован, что может привести к неверным выводам о том, кем написана статья и его идеях. И тогда вместо понимания вы можете увидеть недоумение или, что еще хуже, неприязнь и отторжение. Письменный перевод, как зеркало, отражает настроение писателя и эмоциональный статус переводчика. Это особенно видно если выполняется перевод газетных статей.
Перевод статей с русского на английский язык: выбираем исполнителя
В свете всего сказанного становится понятно, насколько важно сделать правильный выбор того человека или той компании, которые будут выполнять перевод статей с русского на английский язык. Ориентироваться при поиске исполнителей следует не на скорость и не на стоимость выполнения работы. Согласитесь, меньше всего сложностей будет у переводчика, который способен думать и на русском, и на английском. Меньше сложностей у переводчика – меньше проблем у заказчика, связь легко проследить.
Не получится научиться думать на английском языке по книгам. Необходимо, чтобы язык стал практически родным, а это возможно только при одном условии – нужно либо прожить хотя бы несколько лет в англоязычной стране, либо учиться, активно общаясь с носителями языка и в повседневной жизни, и в рабочей обстановке. Так что, прежде всего, нужно обращать внимание на резюме того, кто будет работать для Вас. В резюме, помимо сведений об образовании, опыте работы, соответствующих тренингах и семинарах, должна быть графа с указанием времени, проведенном в США, в Канаде или в какой-либо другой англоязычной стране. Мой «стаж» – 11 лет в США, что позволяет одинаково свободно работать с обоими языками, понимать специфику каждого и находить точное соответствие словам и фразам при переводе. Перевод газетных статей на английский язык будет сделан в соответствии с требованиями к переводу высшего качества.
Вы все еще сомневаетесь в том, кому поручить перевод на иностранный или перевод статей с английского на русский и думаете об обращении в бюро? Тогда прочтите информацию к размышлению в стaтье «перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек…». И, если сомнения все еще не будут развеяны, задайте Ваши вопросы мне – по icq, e-mail, телефону или skype.
С уважением,
Вячеслав Мазуров


Февраль 9th, 2010 on 17:57
Абсолютно согласна с коллегой – перевести на иностранный язык правильно практически невозможно, если нет привычки думать на иностранном языке. А приобрести такую привычку можно только в одном случае – если прожить за рубежом какое-то время, желательно хотя бы пару лет.