한국어로 가장 잘 통번역할 수 있는 사람은 한국어를 모국어로 하는 전문교육을 받은 원어민입니다.

저 (뱌쳬슬라브마주로브) 는 통번역가입니다. 제 사이트를 방문하신 여러분을 환영합니다. 저는 해당 언어의 원어민들만으로 구성된 통번역팀을 운영하며 서비스를 제공하고 있습니다.

제 소개를 하겠습니다. 저는 1973 년에 태어났습니다. 만 7 살 때부터 영어를 배우기 시작했습니다. 만 12 살이 될 무렵 영어를 유창하게 (어린아이 수준으로) 말하게 되었습니다. 1990 년뼤림국립의학아카데미에 입학하여 1998 년소아과 전공으로 우수한 성적으로 졸업했습니다. 네, 제 1 전공에 따르면저는 직업이 의사입니다.

1993 년 어머니가 편찮아지셔서 제가 가족을 부양해야 했습니다. 저는 휴학을 하고 보르꾸따 시에 있는 레닌그라드 광산 대학교 분교에 입학했습니다. 보르꾸따는 북쪽의 맨 끝자락에 위치한 광산 도시입니다. 1 년 동안 저는 지하 1,300 미터 깊이에서 광부로 일했습니다.

1995 년 의학 아카데미에 복학하여 학업을 계속했습니다. 1998 년 복수 (의학아카데미와 광산대학) 고등교육과정을 마쳤습니다. 정말 독특한 조합이죠? 그래도 영어를 잊은 적은 없습니다. 참고로 말씀드리자면 저는 비영어권 대학들이 참여하는 영어 올림피아드에서 여러 번 챔피언이 되었습니다.

여러분의 머릿속에 ‘영어가 한국어랑 무슨 상관이지? ’라는 궁금증이 떠올랐을 것입니다. 이 부분은 잠시 후에 설명해 드리겠습니다. 분명히 이해하실 거라 확신합니다.

뼤림국립의학 아카데미를 졸업하자마자 바로 미국으로 이민을 갔고 곧바로 학업을 시작했습니다. 2001 년 영어 전문가 학위를 취득했습니다. 의학분야 통번역가와 동시에 경찰서 통번역가로 일하기 시작했습니다. 그 후 국제회의와 정부간 회의에서 일하게 되었습니다.

저의통번역경력을간략하게 소개해드리겠습니다:

저는 유엔, 미국 정부, 캐나다, 러시아, 체코 및 벨기에 정부에서 통번역에 종사했습니다. 2008 년 ~ 2011 년에러시아 법무부차관을 수행하고 중국 법무부와 긴밀히 협력하며 1 년에 10 번씩 홍콩에 다녀왔습니다.

러시아연방 V. V. 푸틴 대통령의 연설문 통번역에 대한 감사장
устный перевод с английского языка устный перевод переговоров устный переводчик для конференции устный перевод с английского языка устный перевод на английский язык
영어로 번역한 책에 대한 감사장
переводчик с русского языка на корейский язык

러시아 중앙 TV 채널에서 여러 차례 통역했으며 소치 올림픽에 통역사로 초청받았습니다. 러시아 여러 병원의 수술실에서원격으로 진행되는 복잡한 수술을 도와드리며 통역했습니다. 100 차례 이상의 국제회의와 수십 회에 걸친 국제의료장비 전시회에서 통역했습니다.

여러 언론 기관의 발표를 위한 V. V. 푸틴현 러시아 대통령과 D. A. 몌드볘졔브 전 러시아 대통령의 연설문을영어로 번역했습니다. V. V. 푸틴 현 러시아 대통령과 D. A. 몌드볘졔브전 러시아 대통령뿐만 아니라 조지 부시 전 미국 대통령과 버락오바마 현 미국 대통령의 연설도 통역했습니다. 2001 년부터 정부차원에서 일하고 있습니다.

미국의 시법원, 지방법원에서대법원에 이르기까지여러 법원에서 10 년 동안 통번역 활동을 했습니다. 로베르토곤잘레스, 마이클 무카시 두 미국 법무부장관 통역을 했습니다. 통번역가로서경찰서, DHS (미국 국토안보부), ICE (미국 이민세관국), 그 외 미국과 러시아의 연방청과적극적으로 협력했습니다. 러시아 및 미국의 국방부, 연방보안부를 위해 여러 차례에 걸쳐 통번역 활동을 했으며 A. V. 보릍니꼬브 (연방보안국장) 를 직접 통역하고 그의 지시에 따라 동분야 인사들을 수행했습니다.

미국 성형외과대학 책임자의 편집 하에 3 권으로 구성된 성형외과학 전집을 번역하고 Foad Nahai 미국 성형미용외과협회장을 통역했습니다. 다큐멘터리 필름 'Court' 를 영어로 번역하고 직접 내레이션했습니다 (이 영화는 2012 년 중국 다큐멘터리 영화제에서 인기상을 수상했습니다). 몇몇 예술 서적의영어 번역을 성공적으로 마쳤습니다. 무척힘들었던 번역 작업 중의 하나가 러시아 작가협회 회원인 쎼르계이도브로느라보브의 책 '유다의 변명' 을 번역하는 일이었습니다. 가장 재미있게 번역했던 책은 영춘권 (일종의 쿵후권법으로 노장인엽문이 죽기 전 브루스 리에게 전달한 책) 의 역사에 대한 책이었습니다. 그 때까지 영춘권법과 쿵후는 세상에 전혀 알려지지 않았었습니다).

제 포트폴리오에는 미국, 러시아, 캐나다, 멕시코, 벨기에 정부로부터 받은 감사장들이 있으며, 또한 멕시코 보건부 및 러시아 연방 교육과학부의 의사들과 법률가들로부터도 감사장을 많이 받았습니다. 참고로 말씀드리자면 러시아 몇몇 대학교의 영어학과를 위해 러영 번역을 하고 있습니다.

미국의 정부 부처 및 관청에서 몇 년간 일하면서 동료들로 구성된 팀을 만들었습니다. 이 팀은 저를 위해서 일하는 것이 아니며 이 팀을 ‘번역 사무소’라고부르지도 않습니다. 우리가 하는 일의 핵심은 간단하고 분명합니다. 그것은 바로 주문자가 문서를 보내면 제가 받아서 팀에서 검증된 사람에게 송부하고 완성된 번역을 받아서 주문자에게 되돌려 보내는 일입니다. 모든 프로젝트에서 저는 컨설턴트, 이를 테면대빵입니다 (속어를 사용해서 죄송합니다). 저의 경험, 인맥, 감사장들이 고품격 언어 서비스를 보장합니다. 저는 번역의 주제에 제한을 두지 않습니다:

  • 1) 계약서, 특허 문서, 법원 청구서, 세관신고서
  • 2) 모든 의료문서를 의료 전문가 수준으로 번역함
  • 3) 건설에서부터 원자에너지에 이르기까지의 모든 기술 문서
  • 4) 책이나 시집과 같은 문학 작품들
  • 5) 프레젠테이션, 광고 자료, 동영상
  • 6) 모든 분야의 웹사이트 번역과 수정
  • 7) 비즈니스 서신,사용법을 동봉한 서신

저는 높은 품질을 보장합니다.

우리팀에서 러한통번역가는전문교육을 받아 자격을 갖춘 언어학자일 뿐만 아니라 한국어를모국어로 하는 사람입니다. 하지만 아무리 경험이 많은러한통번역가라 하더라도 한국어 원어민이라는 점에서 볼 때 러시아원어민 수준의 러시아어를 구사할 수 없다는 점은 고려해야 합니다. 이상적인 의미의 전달이라는 과제는 두 명이 함께할 때 해결할 수 있습니다. 네, 정말 그렇습니다. 훌륭한 통번역사는통번역계의 최고라는 타이틀을갖고 있으며 모르는 것이 없기 때문에 문제는 있을 수 없다고 생각하는 사람이 아닙니다. 훌륭한 통번역사는 언제나 2인1조로 일합니다. 이와 같이 팀을 구성함으로써 언어 조합에 상관없이 특별한 서비스를 제공해드릴 수 있는 것입니다.

러한통번역가의 우수한 실력
영어로 번역한 책에 대한 감사장
переводчик с русского языка на корейский язык

러한통번역이 필요한 사람이 어떤 행동을 할지 생각해 봅시다. 만일 이 사람이 현명하고 지혜가 풍부한 성인이라면 통번역시장의 공급상황을 살펴볼 것입니다. 그래서 잠정적인통번역가들의목록을 작성하고 그들의 포트폴리오를 검토한 후에야 비로소가격에 대해 궁금해할 것입니다. 그러나 남을 너무 쉽게 믿고 경험이 없는 젊은 사람들의 행동은 다를 것입니다. 먼저 저렴한 가격을 내세우는 사람들에게 접근할 것입니다. 이런 주문자들이 확고하게 가지고 있는 생각은 다음과 같습니다. “모든 통번역가들이똑같은 학위를 가지고 있다면 누군가에게 더 많이 지불할 이유가없잖아!”라고 말입니다. 그는 높은 품질의 언어 서비스는 저렴할 수 없으며, 가격대를인하하는 것은 마케팅에 불과하다는 사실을 이해하지 못합니다. 주문자가 이해해야 할 것은 모든 통번역회사들은완벽하게 집단화되어 있다는 것입니다. 주문자가 연락할 수 있는 유일한 사람은 주문을 받는 매니저입니다. 매니저는 이상적인 품질의 통번역을 약속하게 되어 있습니다. 중요한 것은 주문을 받는 것이니까요. 주문자가 이해해야 하는 것은 노련한 통번역가는 저렴한 대가를 받고 일할 수 없다는 것입니다. 그는 교육을 받았고, 오랫동안 통번역 일을 해왔으며 한 페이지마다 2시간씩할애하며 노력합니다. 게다가 생계를 유지해야 하며 안정적인 삶을 이루어야 합니다.

통번역 회사의 매니저는 잠정적인 고객의 모든 질문에 대해 자신의 대답이 실제와 어느 정도 일치할 것인지는 생각조차 하지 않으며 입에 발린 말만 합니다. 매니저는 고객을 확보하기만 하면 되기 때문입니다.

매니저들은 다음과 교묘한 수단을 씁니다:

  • 저렴한 가격,
  • 이상적인 통번역에 대한 달콤한 약속,
  • 원어민수준 보장.

주문자는 실제로 누가 통번역을 하게 되는지 결코 알지 못합니다. Google translate 인지, 아프리카에서 온 싸구려 프리랜서인지 아니면 학생인지 말입니다. 사실상 번역 회사의 일은 늘 똑같습니다. 매니저는 쥐꼬리만한 보수로 일하겠다고 동의한 첫 번째 프리랜서에게 텍스트를 전달합니다. 이것이 바로 한국어로 우수한 통번역을하겠다고 나서는 원어민이 없는 이유중의 하나입니다. 진짜 전문가들은 그에 걸맞은 보상을 받고 일하며 가격을 흥정하지 않습니다.

수 년간 통번역 활동을 하며 저는 통번역회사의 일을 잘 알게 되었습니다. 저는 이 통번역회사가 하는 일의 품질에 대해 자신있게 말할 수 있습니다.

번역회사로부터 만족스럽지 못한 번역을 받은 고객은어떻게 할까요? 고객은 자격을 갖춘 전문가를 찾을 것입니다. 우리팀은 바로 그런 전문가들로구성되어 있습니다. 저는 높은 품질의 서비스를 제공하기 위하여 여러 해 동안 통번역가들을모집해왔습니다. 우리 팀의 모든 통번역가들은 일을 시작하기 전에 여러 차례에 걸쳐 테스트와 면접을 통과합니다. 제가 엄격하게 선별하는 이유는 무엇일까요? 먼저 저는 통번역회사가 아니라 제 경험과 때 묻지 않은 명성을내세우기 때문입니다. 저는 전적으로 높은 품질의 통번역 서비스만을 제공합니다.


고객여러분, 주목해 주십시오!
перевод с русского языка на корейский язык синхронный переводчик корейского языка 우리팀에서 러시아에서 외국어로 통번역하는 모든 사람들은 전문적으로 교육받은 해당언어의 원어민들입니다. 이들은 러시아인도 아니며 CIS인도 아닙니다. 그들은 해당언어의 나라에서 태어나 그곳에서 자랐으며 러시아어에서 해당언어로의 통번역 교육을 받은 사람들입니다.

좀 더 분명히 말씀드리자면, 러시아 및 CIS 국가의 번역 회사에서 외국어로의 번역을 굴욕감이 들 정도로 저급하게 하는 이유로 저는 러시아인과 CIS 인들을 절대로 그 어떤 상황에서도 외국어로의 번역에도, 또한 테스트에도 참여시키지 않으며 이에 따라 그들은 아예 검토대상으로조차 되지 않습니다. 대 외국어 번역은 해당 모국어의 원주민이 하여야 한다는 게 제 원칙입니다.
영어 통번역에 대한 미국 정부로부터의 감사장
переводчик с русского языка на корейский язык
영어 통번역에 대한 캐나다 정부로부터의 감사장
переводчик с русского языка на корейский язык
유감스럽게도 이 조건은 외국어로의 진정한 번역을 위해 반드시 지켜져야 합니다. 그렇지 않을 경우 주문자는 의미없이 나열된 단어들의 조합에 불과한 것을 받게 될 위험성이 있습니다. 그 어떤 경우에도 이런 번역에 대해 대가를 지불해야 할 필요는 없습니다. 만일 현지통번역회사에서 여러분을 위해 번역을 했고 그 결과에 만족하신다면 이 페이지를 닫아 주십시오. 만일 여러분에게 알고 계신 원어민 (거의 원어민 수준의 러시아인이 아닌) 이 있다면 러시아에서 외국어로 한 번역을 그들에게 보여주십시오. 제가 무엇을 이야기하고 있는지 바로 아시게 될 것입니다. 여러분이 아직 원어민의 수준을 경험하지 못해 저를 믿지 못하시겠다면 먼저 원어민이 한 번역을 접해 보시기 바랍니다. 하지만 그렇게 하지 않으시고 바로 저를 통하셔도 진정한 외국어로의 번역 서비스를 받으실 수 있습니다.

저는 러시아인이며 러시아를 사랑합니다. 그러나 러시아인들이 단 하나의 외국어로도 번역할 줄 모른다는 것은 사실입니다. 번역자가 받은 교육, 그가 거주하는 곳, 교육 장소, 경력 등 그 어떤 것으로도 원어민의 수준을 따라갈 수 없습니다.

다시 말씀드리자면 우리팀의 러시아어에서 외국어로 통번역하는 모든 통번역가들은 절대적으로 해당 언어를 모국어로 하는 원어민이며 그들과 제가 한 조가 되어 일합니다. ‘사진 갤러리’와 ‘감사장’ 페이지를 보시기 바랍니다. 제가 누구를 위해 어디에서통번역 일을 해왔는지 보십시오. 정직은성공으로 가는 열쇠입니다.

영어 통번역에 대한 미국 정부로부터의 감사장

영어 통번역에 대한 캐나다 정부로부터의 감사장

동시통역에 대한 벨기에 정부로부터의 감사장

영어 통번역에 대한 멕시코 보건부 법률고문으로부터의 감사장

전략문화재단으로부터의 감사장

영어 통번역에 대한 감사장

금융 관련 영어 통번역에 대한 감사장

영어 통번역에 대한 감사장

특허 서류의 영어 번역에 대한 감사장

의료 관련 영어 통번역에 대한 감사장

의료 관련 영어 통번역에 대한 감사장

금융 관련 영어 통번역에 대한 감사장

법률 관련 영어 통번역에 대한 감사장

영어로 번역한 책에 대한 감사장

의료 관련 영어 통번역에 대한 미국 의사로부터의 감사장

임상정형외과 관련 통역에 대한 감사장

수문기상학 관련 통역에 대한 감사장

전기근육자극기 관련 의료통번역에 대한 감사장

의료 관련 동시통역에 대한 감사장

경제 관련 영어 통번역에 대한 감사장

추가 메뉴창을 띄우려면 저를 저를클릭하세요.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

396-674-410

2011 뱌쳬슬라브마주로브 (+7 962 913 3660) 난이도 및 테마에 제한없이 모든 미팅, 회의, 논쟁, 토론 시 통역 서비스를 제공합니다.

석유, 파이프 매설 등 기술 관련 테마, 터널링 시스템 등 광산 관련 테마, 수술이 진행되는 수술실에서의 통역 (저는 의사입니다), 은행 및 기업에서의 통번역. 저는 10년 동안 미국에서 일했습니다.

전문 교육을 받은 원어민의 러영 번역 서비스도 제공합니다. 러독,러불, 러아 번역 및 러시아어를 제외한 기타 언어 조합도 번역합니다. 예를 들면영일 번역 서비스도 제공합니다. 높은 품질을 보장합니다. 감수자는 필요 없습니다. 문서의 난이도와 테마는 중요하지 않습니다. 우리팀에서 일본어로의 번역은 오직 일본인만이 합니다.