Перевести на английский предложение

Суббота, 11 Декабрь, 2010г.

Утверждение, будто русский язык богаче английского, так же неверно, как утверждение, будто белая раса лучше черной. Они просто разные, и будь английский беднее, мы бы не плакали над трагедиями Шекспира и не восхищались оригинальностью приемов Шерлока Холмса.

Пожалуй, основная черта, которая отличает английский язык от русского – это строгий порядок слов. В какой-то мере искусство перевода сводится к тому, чтобы правильно переводить предложения. Это не арифметика, где «от перестановки слагаемых сумма не меняется»; от перестановки слов в предложении смысл может измениться вплоть до противоположного.

В русском языке фраза «Белеет парус одинокий в тумане моря голубом» звучит поэтично, но понятно. В английском – если части речи расположить в таком же порядке (т.е. сначала сказуемое, затем подлежащее, затем определение подлежащего и так далее), звучать для носителя языка подобная фраза будет как минимум смешно, как максимум непонятно.

Чтобы перевести предложение «сходу», правильный порядок слов должен восприниматься переводчиком на уровне интуиции. Это особенно важно при устном переводе, когда нет возможности пересмотреть свою работу и исправить ошибки. Свободный порядок слов в русском предложении является настоящим «проклятием» для синхронного переводчика – иногда для того, чтобы «дождаться» подлежащего (ведь оно должно находиться в начале предложения), приходится выслушать всю фразу целиком, а затем «нагонять упущенное», в то время как докладчик продолжает свою речь.

Зачастую перевести на английский предложение представляет собой сложную задачу, особенно если текст (или речь) имеет большой объем. Переводчик должен вникнуть в тематику еще до того, как начать работать, иначе получится как в мультфильме «Простоквашино» – «живу я хорошо, только линять начал и хвост отваливается». Именно поэтому переводчику-синхронисту важно ознакомиться с текстами выступлений еще до начала мероприятия, чтобы «быть в теме».

Правда, далеко не каждый обладает достаточным талантом и выдержкой, чтобы, не вырывая отдельные предложения из контекста, успешно выполнить свою работу – письменную и особенно устную. И если вы заинтересованы в том, чтобы мероприятие прошло гладко, а письменный перевод не вызывал неприятного удивления у ваших англоязычных коллег или партнеров, обращайтесь к опытному лингвисту. Например, ко мне – моя квалификация позволяет работать на серьезных устных мероприятиях и выполнять письменные переводы сложных тематик.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевести на английский предложение


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page