Услуги синхронного перевода
Вторник, 27 Апрель, 2010г.
«Время – деньги». Эта пословица прочно укоренилась в стиле жизни деловых людей. Современному человеку хочется, чтобы все решения принимались быстро и дальновидно. И о качестве, безусловно, не стоит забывать. Вам хочется иметь дело с такими же профессионалами, как и Вы – вполне нормальное желание любого человека. И обмен опытом между знатоками своей работы – неотъемлемая часть получения новых знаний в соответствующей отрасли.
Каждая страна имеет свой путь развития, который не мешает, а в большинстве случаев даже помогает, вставать на ноги и другим. Существуют лишь две проблемы: язык и время. Как же хочется, чтобы переговоры проходили без заминок, с полным пониманием желаний партнера. Выход есть: услуги синхронного перевода.
Синxpон – это комфорт
Стремление к комфортным условиям ставит определенные условия для продвижения бизнеса. Зачем иметь лишние проблемы, если их и так хватает? Как хорошо, сидеть в удобном кресле и без напряжения понимать всё, что говорит Ваш иностранный партнер. Именно на Ваш комфорт и спокойствие направлены услуги синхронного перевода.
Учитываем сложности
Любая профессия имеют свою специфику: область применения, социальный запрос, трудности. Последние хотелось бы рассмотреть поподробнее, потому что от них зависит Ваш комфорт и спокойствие. Итак, начнем.
Во-первых, переводчик – человек. Он немеханизирован, поэтому может волноваться, испытывать сильные эмоциональные напряжения. Синхронный переводчик переживает серьезную психологическую нагрузку. Именно по этой причине на собраниях обычно работают два-три переводчика, которые через каждые 15-20 минут сменяют друг друга.
Во-вторых, профессиональный устный переводчик, который оказывает услуги синхронного перевода, обязан разбираться в теме мероприятия. Это зависит от организатора и не представляет особого труда: достаточно представить переводчику все важные документы примерно за 7-10 дней до назначенной встречи.
В-третьих, переводчик должен обладать большим опытом в своей профессии. Потому что при синхронном переводе времени на раздумья совершенно нет. Готовый, а главное – правильный вариант нужно предоставлять практически мгновенно. При этом специалисту синхронного перевода желательно обладать достаточной смекалкой, чтобы суметь предположить, как именно хочет закончить мысль партнер.
И, наконец, в-четвертых, пepeводчику желательно владеть хорошим слухом. Произношение разное не только в языках. Все люди говорят по-разному. В условиях, где нет возможности переспросить, это качество является немаловажным.
Я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи
Синхронный перевод не обходятся дешево. Это довольно дорогая необходимость на интернациональном мероприятии. Если же исходить из названия подзаголовка, то ситуация коренным образом меняется. Зачем платить меньше и сидеть в два раза дольше на мероприятии при использовании последовательного перевода? Партнеры и Вы устанете, будете напряжены и раздражительны. Под конец длительных переговоров остается не так уж много терпения на ожидание пepeвода. Появляется желание как можно скорее закончить мероприятие. Эта мысль мешает нормально оценивать ситуацию и соответственно принимать четкие, правильные и дальновидные решения. Поэтому при больших затратах Вы получается больше прибыли. Плюс ко всему ещё и благодарность от партнеров, которым, так же как и Вам, не хотелось бы терять своего ценного времени. Таким образом, между вами быстрее сложатся уважительные и взаимовыгодные отношения.
С уважением,
Вячеслав Мазуров


