Перевод текста на испанский язык

Воскресенье, 30 Май, 2010г.

Карта сайта

Царство испанского языка включает в себя длинную вереницу стран и местностей: Филиппины, Южная Америка, Канарские острова, отдельные области США, Кувейта, Израиля… Благодаря достижениям испанских мореплавателей на этом языке сегодня говорит около 500 миллионов человек во всем мире.

Разумеется, в каждой стране «свой» испанский, который может быть очень далек от признанной Институтом Сервантеса и Королевской академией литературной версии. Восприимчивость к заимствованиям привела к тому, что в ряде стран разговорная речь представляет собой смесь из испанских, итальянских, английских, аpaбских слов.  Диалектная разобщенность несколько осложняет устное общение, однако письменный язык понятен и испанцам, и мексиканцам, и колумбийцам.

Нельзя сказать, что испанский имеет сложную структуру. Даже напротив, язык этот достаточно легок в освоении, недаром он послужил «прототипом» для  создания Эсперанто – искусственного языка. И все же ряд сложностей присутствует.

Человеку, незнакомому с этим языком, бросаются в глаза необычная пунктуация и обилие надстрочных знаков (ударений). Дело в том, что вопросительные и восклицательные предложения интонационно выделяются не в конце фразы, как в русском языке, а в начале, поэтому восклицательный или вопросительный знак (в перевернутом виде) ставится также и перед предложением. Что же касается ударений – в испанском языке существует множество омонимов, и во избежание путаницы при написании было принято решение различать такие слова по постановке или отсутствию ударения.

Сложно? – Ничуть. Скорее, дело привычки.

Для тех, кто делает перевод на испанский, основная трудность состоит не в формальном, а во внутреннем структурном аспекте. Испанский – язык достаточно экспрессивный, в нем имеется разветвленная система времен глагола и степеней сравнения прилагательных. «В чем тут сложность для переводчика?» – спросите Вы. Представьте себе художника, которого попросили изобразить на полотне женщину в красном платье. И все. О том, каким именно должен быть оттенок красного (а для художника таких оттенков огромное количество!), информации нет… Художнику приходится угадывать нужный цвет, основываясь на собственном опыте. Похожая задача стоит и перед лингвистом: чтобы верно передать стилистику текста, над выбором слова и его формы приходится иной раз крепко подумать. Испанский переводчик носитель будет переводить на автоматизме, который он приобрел не из книжек, а за годы жизни и учебы в своей языковой среде.

Сам по себе литературный испанский – язык очень красивый и мелодичный. Вот только «во всей красе» он предстает довольно редко, разве что в художественных и публицистических произведениях. Поэтому художественный перевод на испанский – задача высшего порядка, в ходе которой лингвисту необходимо призвать на помощь все свои знания и использовать все доступные выразительные средства. Подобрать нужное настроение, соблюсти стилистику без потери смысла будет очень нелегко человеку, родным языком которого является русский. Если Вам требуется перевести литературное произведение на другой язык, выбор в пользу пeреводчика – носителя языка очевиден.

Впрочем, любая другая тематика также требует по меньшей мере редактуры носителем. Давайте остановимся на этом подробнее.

- Технический перевод на испанский (в том числе юридический и финансовый) подразумевает знание специфической терминологии. Причем знания необходимы не только редактору, но и переводчику тоже. Нередко в тексте встречаются слова и формулировки, эквивалента которым нет в целевом языке (в особенности это касается юридических текстов), и лингвист поневоле прибегает к описательному переводу. Его задача в таком случае – донести мысль до адресата в ее первоначальном смысле, исключить возможность двоякого толкования.

- Медицинский перевод. Страны Латинской Америки известны своими врачами (больше всего – пластическими хирургами), поэтому медицинский перевод на иcпанcкий – услуга, востребованная во всем мире. переводить мeдицинскую документацию по понятным причинам нужно с большой осторожностью. Хороший вариант – если испанский переводчик является носителем языка и понимает, о чем говорит; идеальный вариант – если он, помимо лингвистического образования, еще и сам давал клятву Гиппократа. Такому специалисту доверить свое здоровье не страшно.

- Нотариальный перевод документов. Такая услуга может потребоваться каждому человеку, если ему предстоит поездка в испаноязычную страну. Соблюдение точности и единообразия перевода имен собственных, плюс точный, но понятный пepевод названий организаций и учреждений – гарантия того, что Вы не окажетесь без документов в чужой стране.

Перевод текста на испанский язык: где лучше?

Хорошие переводчики есть везде. Другой вопрос – как отыскать единственного «хорошего» среди сотни «плохих»? Любое бюро переводов, конечно же, будет утверждать, что в его базе все переводчики – хорошие, опытные, проверенные, носители языка с профильным образованием и так далее. Однако если Вы обратитесь в бюро с заказом перевести тeкст, имя исполнителя Вам скорее всего будет неизвестно. Квалификация – тоже… Да, Вам могут пообещать дона Хуана из Каталонии, а работать будет на самом деле слесарь Вася из села Кукуево, который считает себя пepеводчиком потому, что умеет пользоваться Гугл Транслейт.

Не хотите рисковать? И правильно, тем более такая возможность есть! Вам достаточно обратиться ко мне. По роду деятельности мне приходится активно общаться с коллегами-пepеводчиками из разных стран, в том числе и из Испании. При моем посредничестве в выигрыше остаются все: и испанский переводчик, и Вы – российский заказчик, ведь до пеpeвода такого уровня, который предлагаю Вам я, не дотягивает ни одно российское бюро. Какую выгоду от этого буду иметь лично я? – Вашу благодарность и положительные рекомендации. Именно положительные, по-другому быть не может!


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page