Немного биографии

Я родился в 1973 году в г.Черногорске в семье врачей. Языком владею с 1992 года. Начал учить с раннего детства. Как устный переводчик английского языка начал с последовательного перевода для группы миссионеров из Атланты в Перми. Устный перевод для американцев, несущих слово Божье, длился все 6 лет обучения в медицинской академии. С тех пор устный перевод стал частью меня. С 1993 по1994гг. работал в шахте. Получил значительный опыт технического перевода по тематике угольной индустрии. Приходилось делать перевод по техническим тематикам для различных делегаций. Сразу после окончания института переехал в США. В США получил лингвистическое образование и с головой окунулся в мир перевода. США – это огромное поле для переводчика, а уж для синхрониста – при соответствующей рекламе и опыте молва расходится довольно быстро! В США, также, занимался иммиграционным правом (пришлось освоить перевод юридической документации), стал членом Национальной гильдии адвокатов США. Осуществлял устный перевод судебных прений по телефону (очень распространенная услуга в США) и синхронный перевод процессов.

Девять мифов о профессии переводчика

[Я, Мазуров Вячеслав, синхронный переводчик английского языка

Я, Мазуров Вячеслав, синхронный переводчик английского языка

Одна из самых распространенных профессий в мире — это переводчик. О них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Итак, перед вами девять мифов о профессии переводчика:

  1. 1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
    Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком пока остается занятием для профессиональных специалистов. Тем не менее, в переводы лезет кто попало. После возвращения в Россию я тестировал много “переводчиков” с сайта фриланса. Писать много об этом не буду. В одно слово – удручающе. В несколько слов – переводят плохо. В детали – на английский переводить просто не могут. Сказать про всех не рискну, тем не менее – процент “полных провалов” высок и равен около 95%.
  2. 2. Востребованность профессии переводчика падает.
    С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и обе армии – армия переводчиков и армия “переводчиков” (обратили внимание на написание второй армии?). Вы часто сможете встретить “грамотный google перевод”, который на 100% соответствует качеству, которого не избежать тем заказчикам, которые гонятся за дешевизной и не уважают образование и опыт. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии. Советую обратиться к страницам “Нюансы языка” и познакомиться с английским языком, а также к странице “Услуги и цены”. Страницы большие, зато многое будет понятно.
  3. 3.В этой профессии ничего не менялось столетиями.
    Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.
  4. 4.Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.
    Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся “институтским” или “спецшкольным” иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике. У меня нет образования переводчика, и, тем не менее, я свободно говорю на языке, а где и для кого я перевожу вы можете узнать просмотрев фотографии или после просмотра страницы “Клиенты”.

    Синхронный перевод для представителей правительства Канады (флаг на столе)

    Синхронный перевод для правительства Канады

    Синхронный перевод для делегации США и Евросоюза

    Синхронный перевод для делегации США и Евросоюза

  5. 5.Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.
    Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса значительно легче сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта. Из каждого правила есть отступления. Если заказчик уважает труд переводчика, а поэтому предоставляет подготовительный материал (для устной работы) или глоссарий (для письменной) – то трудности могут быть минимальны.
  6. 6.Переводчику легко достаются деньги.
    Письменный переводчик — это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые “авралы”, если перевод должен был быть сделан “еще вчера”… Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий…Устный перевод – это гора стресса на плечах переводчика. Синхронный перевод однозначно занятие непростое и не для начинающих, которое требует адекватных денег как за предварительную подготовку, так и за саму работу. Надеюсь, вы прекрасно понимаете, что двигатель машины будет работать в зависимости от нагрузки на автомобиль, и…ломается, если нагрузка запредельная. Переводчик синхронист работает на лезвии ножа – в условиях стресса. Это я к тому, что клетки центра человеческой нервной деятельности не восстанавливается, и огромная нагрузка на плечах переводчика-синхрониста непонятна тем, кто делает в основном письменные переводы.
  7. 7.Перевод — это не творческая профессия.
    Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.
  8. 8.Роль переводчика в современной деловой среде невысока.
    Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.
  9. 9.Переводы — это малый бизнес.
    Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год!

    Синхронный переводчик английского языка перед мероприятием в ООН

    Синхронный переводчик английского языка перед мероприятием в ООН

    Перед синхронным переводом для делегации ООН, Евросоюза и России

    Перед синхронным переводом для делегации ООН, Евросоюза и России

Обращайтесь!
Звоните по указанным наверху страницы телефонам, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или через SKYPE.

С искренним уважением,
Вячеслав Мазуров.

Устный (синхронный и последовательный) перевод. Письменный перевод. Английский язык.