Юмор переводчиков (Часть 2)
Вторник, 26 января, 2010г.
О произношении звуков предлагаю Вам посмотреть это видео. Ожидаю, что после просмотра фильма случится одно из двух: 1) те, кто хотя бы считают, что понимают английский язык, улыбнутся, а 2) те, кто действительно понимают речь на английском языке посмеются от всей души. В самом начале ролика речь на немецком – не обращайте на нее внимания. Основная часть на английском. Произношение и понимание разных диалектов – очень важный аспект английского языка. ![]()
Производитель канцелярских товаров компания Parker попыталась перевести бизнес слоган на испанский при помощи…какого-то…бюро пepеводов. Реклама шариковой ручки на английском языке звучит: “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (моментальный пеpевoд: “Она никогда не протечет в Вашем кармане и Вам не будет стыдно (или неудобно)”). Гении пеpeвода ошиблись и перпутали два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным”.
2) Жалко, что авиакомпания не называлась Virgin!
Одна из крупнейших авиакомпаний США - American Airlines – установила кожаные кресла в своих самолетах и решила оповестить мексиканских потребителей об этом. На английском слоган звучал прекрасно: “Fly in Leather” (Пepевод – Летай в Коже!). Мексиканский пepeводчик дал дословный пиcьменный перевод и у него даже не возникло идеи о том, что звучит несколько странновато
. Дословный пeревод дал выражению новый смысл: “Летай Голым!”.
3) Лавры победителя достаются Африке!
Один из крупнейших производителей товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке детского питания изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали то, что повергло их в шок: поскольку Африка абсолютно неграмотная на 75%, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое, иначе потенциальные покупатели не поймут что продается. Например, каша изображена на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы пришли в смятение, поскольку Gerber, в их понимании, вышел на африканский рынок с новым продуктов – консервированные детское мясо. Комментарии излишни!
4) И впридачу банный веник ….
Вашему обозрению представлен сенгмент переведенного списка наград и заслуг одного из командующих вооруженными силами. По понятным причинам мы не станем сообщать какой страны и кого именно … Итак:
1 – Орден Почетного легиона с двумя пучками дубовых листьев,
2 – бронзовую медаль со знаком-буквой V,
3 – благодарственная медаль с двумя пучками дубовых листьев,
4 – благодарственную медаль за объединенную службу,
5 – благодарственная медаль за службу в составе ВС,
6 – медаль за отличную службу в составе ВС с пучком дубовых листьев,
7 – знак отличия за боевые действия,
8 – знак отличия парашютиста и
9 – знак «За безупречную службу в аппарате КНШ».
Вот и попробуйте сами догадаться какие же у бойца были медали.
5) В заключение, любителям английского языка предлагаю просмотреть этот видеоролик. Надеюсь Ваш день будет с улыбкой!!!
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
1 Комментировать
Комментировать статью


февраля 4, 2010 on 14:59
Мой пример из серии” Говорят дети”:
Мы переехали в Канаду. Срочно надо учить язык. Он не учится, нет возможности практиковаться с носителями языка. Сын, хотя ему 7 лет, язык знает давольно хорошо, учиться в канадской школе. Получился такой вот диалог:
- Детка, давай будем разговаривать на английском. Маме на работу устраиваться надо, язык учить.
- Нет не будем.
- Почему?
- А если ты не выучишь английский, а я забуду русский…как общаться-то будем.