Юмор переводчиков (Часть 1)

Среда, 2 декабря, 2009г.

В жизни никак нельзя без юмора. Именно поэтому я предлагаю вашему вниманию подборку особо “удачных” пeрeводов. Улыбнитесь! Ведь, возможно, с вами такого не произойдет…но для начала, просмотрите этот ролик. Пeрeводчица делает пepевод одна на 7 языков. Надеюсь вы посмеетесь! :) .

Stupid TranslatorThe most popular videos are a click away

1) Не едет!

Англоговорящие поймут что тут написано :)

Англоговорящие поймут что тут написано :)

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает “не может двигаться”. Письменный пepевод в данном случае оказался “на высоте”.

2) Такого и врагу не пожелаешь…

Такие вот конфетки...   :)

Такие вот конфетки... :)

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (Свободный пeревoд «Стань Свободным!», или, типа, «Облегчись!»). Буквальный пеpевод слогана на испанский привел к появлению шедевра “Страдай от Поноса!”. Представьте это заявление в эфире из уст человека, который делает устный пеpевод

3) А может это была новая разновидность запаха?…

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (дословно – «Палочка тумана», а примерное значение “Туманный Дезодорант”). В Германии выяснилось, что слово Mist (“туман” с английского) на немецком сленге означает “навоз”.

Отличная такая смесь...Вкуснятинка!

Отличная такая смесь...Вкуснятинка!

4) Почистит зубы даже в самых труднодоступных местах…

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

5) По заказу “нового поколения”

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Вернись к жизни с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

6) Отлично! Ведь китайцы любят отведать лягушатинки…

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает “Кусай Воскового Головастика”. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано “Коку Коле”, что означает “Счастье во Рту”.

7) Готовы отведать чего-нибудь вкусненького?

Супец хоть куда! Ямайка не просто один из самых оригинальных курортов...

Супец хоть куда! Ямайка не просто один из самых оригинальных курортов...

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган: «It takes a strong man to make a tender chicken», что в пepеводе означает – «Требуется сильный мужчина, чтобы мясо цыпленка стало нежным». В пеpeводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен мужчина с возбужденным членом, чтобы курица стала нежной”.

В целях сохранения вашего наилучшего настроения советую посмотреть это видео и задуматься о собственном уровне английского языка.



Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

Комментировать статью