Перевод ругательств

Пятница, 22 января, 2010г.

Перевод ругательств – услуга, которая нужна Вам!

Здравствуйте! Вам интересна услуга «Пepевод рyгательств»? Может быть вы журналист или писатель, пишущий о реалиях российских тюрем и готовите свое издание (публикацию) для иностранной прессы? Согласитесь, достоверно подать такой материал без мата просто невозможно. Вы можете себе представить, чтобы даже самый интеллигентный зек говорил как чопорный английский джентльмен? Вряд ли.

А может вы занимаетесь кинобизнесом в России и вам нужен качественный пeревод нового блокбастера? Как известно, подобные фильмы практически никогда не обходятся  без нецензурной лексики, и от качества пeревода в достаточной мере зависит финансовый успех всего фильма. Каждый фильм рассчитан на определенную публику, и перевод ругательств, так или иначе, является неотъемлемой частью пeревода.

Или вы просто ценитель богатства и многообразия русского языка – одного из самых лексически насыщенных языков мира и коллекция русского мата для вас представляет чисто эстетический интерес? Что-то типа экзотики?

Ситуаций, когда может понадобиться пepeвод pyгательств достаточно много и, к сожалению, далеко не каждое бюpо пeреводов осилит профессиональный пepeвод мaта, хотя спрос на эту услугу растет год от года.

Перевод ругательств – так в чем же «фишка»?

Дело в том, что пеpeвод pyгательств, по словам профессионалов, один из самых сложных видов пeревода, поскольку в первую очередь необходимо передать не просто дословную трансформацию той или другой фразы, а точно подобрать эмоциональную окраску и вложенный в эту фразу смысл.

Особенно сложен перевод ругательств с языков, относящихся к разным языковым группам, с английского на русский или с польского на немецкий. Эти языки имеют разную насыщенность нецензурной и бранной лексикой. Например, американцы употребляют всего лишь несколько десятков ругательств, которыми передаются все особенно яркие чувства. А вот русскому человеку такого диапазона ругательств совсем недостаточно, поэтому одно и то же американское высказывание «Shit!» на русский может быть переведено самыми различными способами, в зависимости от глубины проблемы и объекта ругательства.

Неправильный перевод ругательств стал причиной проигрыша французов в чемпионате мира по футболу?

Вопрос абсолютно не праздный. Действительно, когда во время финального матча чемпионата мира по футболу итальянец Матерацци произнес обычное для своей страны расхожее выражение, француз Зидан воспринял его как самое страшное и оскорбительное ругательство, причем в свой адрес. В результате, неправильный пepeвод привел к драке, красной карточке Зидана и проигрышу французской команды на чемпионате мира!

И этот случай не единственный, когда неточный пepeвод повлек за собой серьезные проблемы. Такие казусы случались и с политиками, и с видными общественными деятелями, и с известными творческими людьми, поскольку в каждой стране та или иная фраза имеет вполне определенную окраску и то, что англичанин воспримет как проявление гнева и негодования, итальянец может воспринять как шутку.

Как и кому заказать  профеccиональный пepeвод, чтобы он был выполнен на должном уровне?

Такой вопрос наверняка возник и у Вас, ведь качество пeревода напрямую зависит от профессионализма конкретного пeреводчика. Тут я могу дать только один совет – выбирайте такого пeреводчика, который долго жил и в той и другой языковой среде. Именно жил, а не просто изучал или проходил стажировку, поскольку перевод ругательств – сфера, которую невозможно изучить по книжкам. Вам интересны подробности моего совета? Позвоните по любому из телефонов на сайте, напишите письмо на электронную почту или стукните мне в ICQ или SKYPE и я с удовольствием отвечу на все ваши вопросы.

Огромное спасибо за визит ко мне на огонек!
Учите английский язык, ибо он прекрасен!
Посмотрите этот видеоролик. Надеюсь улыбка будет с Вами! :)

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

2 Комментировать

  • Надежда (Украина)

    Отличный видеоролик! Недавно мой ученик попросил меня перевести пару строчек одной популярной песни. Я не стала этого делать сказав ему, что я не перевожу ругательства (хотя словарь английского сленга имеется). На что он искренне ответил “Ой, извините, я же не знал!”.

  • Наталья Брауэр (Мадрид, Испания)

    Перевод ругательств является тонкой профессиональной работой, к которой я привлекаю своего сына, как большого специалиста в испанских ругательствах. Но и в этом случае происходит долгий “разбор полётов” . Мы скрупулёзно препарируем русскую фразу, раскладывая по полочкам все части тела о которых в ней упоминается. Долго думаем, что предпринять, так как испанских ругательств гораздо меньше, чем русских, да и на слух они гораздо безобиднее, а хочется при переводе сохранить силу русского выражения. Сын ,с настойчивостью исследователя и опытом общения с выходцами из неблаголучных районов Латинской Америки, продолжает ругаться в течении долгого времени. И наконец : “Эврика!!!” -из нескольких ругательных испанских фраз мы составляем одну, которая по нашему мнению, полностью соответствует силе и звучанию ненармотивно русской лексики. Вывод – перевод ругательств эжто не просто перевод. Это, скорее, своего рода искусство!

Комментировать статью