Экзотические языки с непонятной письменностью всегда будоражили воображение российских людей. Когда к непонятной иероглифической письменности примешивается еще и совершенно непохожая на европейскую культура (как в случае с Японией), человек знающий обретает особый статус. В частности, переводчик японского воспринимается как некто, кому известны многие тайны…
Тайны общения действительно известны одному только переводчику. Более того – перед ним иной раз проходит то, чего не могут понять собеседники. Во власти переводчика как опустить какие-то фрагменты речи, так и добавить что-либо, что прояснит ситуацию. Опытные лингвисты в какой-то мере «настроены» на две культуры, как радиоприемник на радиоволну. Процесс трансформации одной такой «волны» в другую может быть чрезвычайно тяжелым и выматывающим для начинающего переводчика. Специалисты со стажем умеют экономить собственную энергию, хотя оптимизировать процесс перевода можно только до определенной степени. Тем более если речь идет о переводе на японский – работе с совершенно разными по типу и структуре языками.
Трудности перевода: необычное и непривычное
Различия русского и японского языков существенны во всем – от фонетики до письменности. Тоническое ударение, послелоги, манера письма сверху вниз и отсутствие алфавита повергают неспециалистов в священный трепет, заставляя их думать о том, что изучение японского – невероятно сложное занятие. Сложное – да; но не из-за музыкального ударения и иероглифического письма.
Всевозможные «формальности» японского языка трудны в освоении только до тех пор, пока к ним не привыкнешь. В дальнейшем они учитываются «сами собой» и не представляют трудностей для переводчика. Гораздо больше проблем возникает с грамматическими правилами, лексикой и стилистикой японского языка.
Прежде чем начать перевод на японский следует уточнить – на какой именно японский? Устный или письменный? Женский или мужской? Нейтрально-вежливый или учтиво-вежливый? От одного выбора стиля уже голова идет кругом, а ведь это еще не все! Далее потребуется адекватно переводить идиомы и ставить слова в нужной грамматической форме, а система склонений, спряжений, наклонений и т.д. в японском языке довольно сложна.
Японский язык в России
Россия на востоке граничит с Японией, поэтому волей-неволей общаться с жителями страны Восходящего солнца приходится. Плюс ко всему из Японии к нам поступают бытовая и сложная техника, автомобили, а также философия, боевые искусства и мультипликация. Кстати, мультипликация (аниме и т.д.) – тоже своего рода философия, породившая в среде российской молодежи отдельное течение и стремление к изучению японского языка. Существуют даже отдельные группы энтузиастов (называющих себя «сканлейтеры»), которые выполняют любительский пeревoд япoнских комиксов.
Перевод с русского на японский – задача на порядок более сложная, чем «наоборот». Для того, чтобы профессионально переводить с японского языка на русский, достаточно закончить факультет восточных языков и попрактиковаться на Сахалине. Чтобы переводить на японский, этого недостаточно. Почему?
Главным образом, из-за несовершенства российской системы образования, а также из-за геополитического статуса России. Наша страна – огромна, разница во времени на западе и востоке составляет более 10 часов. Знание других языков – привилегия пограничных областей, а «в серединке» вполне хватает одного русского. Но ведь именно там, «в серединке», в центре страны, и находятся самые престижные вузы! Тот факт, что теория перевода несколько отстает от практики, неудивителен и не является страшным препятствием на пути к высокой квалификации; однако когда преподаванием языка занимаются люди, толком не имеющие практики активного общения на нем, достичь серьезного уровня становится сложно. Выпускники языковых факультетов, как правило, могут все рассказать о фонетике и грамматике, об особенностях диалектов и ареале распространения языка. Зато при попадании в ситуацию, к примеру, деловой беседы или даже просто разговора по телефону они начинают запинаться, нервничать и «выдыхаются» уже через несколько минут.
Письменный перевод на японский проще, чем устный. Во всяком случае, всегда можно обратиться к помощи словаря или спросить совета у более опытного коллеги. И все же русскоязычный переводчик редко способен выполнить хороший и правильный перевод именно на японский. Скорее на «русский японский»… Понимаете разницу?
Лингвистические услуги – made in Japan
Из всего вышесказанного следует одно: профессионально пepeводить на япoнcкий могут разве что сами японцы. То есть – дипломированные лингвисты, носители языка.
Я уверен, что для Вас этот факт не является новостью. Новостью будет другой факт – узнать, что перевод носителем языка доступен и в России.
Многие россияне обращаются в бюро переводов, рекламные проспекты которых содержат фразу «перевод и редактура только носителями языка». Обращаются – и оказываются у разбитого корыта. Потому что нет в бюро носителей. И взять негде. За копеечный гонорар носители работать не будут.
Мое предложение – далеко не копеечное. Зато по качеству услуги, которые Вы можете получить при моем посредничестве, не идут ни в какое сравнение с качеством бюpо. Я могу гарантировать Вам выполнение работы дипломированными лингвистами, носителями японского языка. Я обращаюсь к Вам от их имени потому, что они живут в других странах и не имеют возможности прямого общения с российскими потребителями. Хотите знать подробности? – Моя контактная информация находится в правом верхнем блоке сайта!
С уважением,
Вячеслав Мазуров