Синхронный перевод английский
Среда, 3 Март, 2010г.
Английский язык и русский синтаксис
Современный мир можно назвать «глобальной деревней». Процессы коммуникации играют в нем большую роль, и деятельность переводчика стала просто незаменимой. В политических и деловых контактах особенно необходим синхронный перевод английского языка. При проведении встреч, конгрессов, межправительственных совещаний он особенно необходим; английский язык является мировым языком политики и денег.
Английский язык пользуется особой популярностью как язык международного общения. Некоторые проблемы, одновременно затрагивающие синхронный перевод и английский язык являются темой этой небольшой статьи.
Русский синтаксис в качестве старухи Шапокляк
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
А. С. Пушкин «Евгений Онегин»
Уважаемый потенциальный заказчик, я не собираюсь рассказывать Вам о взаимоотношениях Онегина и Ленского. Просто русский и английский – очень разные языки. Этот небольшой поэтический фрагмент довольно точно, хотя и образно, характеризует это различие. Особенно в сложном положении находятся пepeводчики, осуществляющие синхронный перевод: английский язык лаконичен, каждый член предложения занимает свое, определенное место. Все четко, как в кристалле.
Русский язык гибок, плавен, текуч и непредсказуем при пepeводе, как вода. Почему непредсказуем? Вот мнение литературоведа Эдмунда Уилсона: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что синхронному переводчику с русского на английский для того, чтобы его речь звучала гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию». Англоязычные переводчики считают синтаксис русского предложения минным полем. Они полагают, что переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся перейти по нему невредимым. Вот мнение одного из них: «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт».
Английский язык и русский синтаксис – в чем же выход?
Пepeводчик-синxpoнист находится в ситуации крайнего дефицита времени при пepеводе. Он начинает говорить и не знает, куда заведет синтаксис выступающего. Только понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь пepеводчику справиться с особенностями русского синтаксиса и сделать удачный синхронный перевод – английский язык отличается от русского фиксированным положением слов в предложении. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» – theme и «рема» -rheme.
Понятия «тема» – theme, и «рема» -rheme
Тема содержит «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки. Она обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию. Рема содержит новую информацию и несет в предложении основную смысловую нагрузку. Она обычно совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое также функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) – конечную.
Например:
В комнату вошла молодая девушка. А young girl came into the room.
Вспыхнула война. War broke out.
Такое различие в структуре предложения позволило одной из американских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный переводчик оказывается в ситуации, где от него требуется уметь предугадывать ход мысли докладчика и уметь мгновенно подстраиваться. К сожалению, у переводчика синхрониста нет времени слушать до конца предложения, и только тогда начинать. Перевод начинается где-то в районе 30% от начала предложения. Летит процесс синхронного перевода; английский язык всегда несколько позади; одна-две секунды. Синхронный переводчик, который регулярно делает свое дело, со временем научится грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема – рематическом делении.
Необходимый уровень профессионализма.
Научиться быстро и правильно справляться с межъязыковыми структурными различиями совсем не просто. Для этого нужно не только очень хорошо знать английский, но и владеть глубокими познаниями в переводе на английский язык. Языковая интуиция и чувство интонации языка в сочетании с многолетней работой и учебой в среде языка определенно сказываются на профессионализме. Двенадцатилетнее пребывание в США, большая практика синхронного перевода дает мне право считать себя профессионалом в этой области.
C уважением,
Вячеслав Мазуров



