Стоимость синхронного перевода. Занавес скользит вверх...

сколько стоит синхронный переводДаже с учетом разнообразной специфики в касте переводчиков считается, что асы высшего пилотажа - это переводчики синхронисты. Соответственно, и стоимость синхронного перевода на порядок выше (это минимум - на порядок), чем у остальных видов перевода. Тем не менее, некоторые заказчики при поиске переводчика ищут наименьшую цену, и с удовольствием "ведутся" на поводу заманчивых обещаний от бюро переводов. Качество услуг переводчика рассматривается заказчиками, к сожалению, уже во вторую очередь. синхронный перевод стоимостьВ большинстве случаев заказчик не знает языка совсем, или, чаще, считает, что знает его, в реальности зная всего несколько фраз. Заказчик не предполагает, что дилемма - получить качественный синхронный перевод "подешевочке" - не будет решена в его пользу. Бесплатный сыр есть ТОЛЬКО в мышеловке. Хочется верить что Вы, потенциальный заказчик, когда вводите в поиск фразу «синхронный перевод стоимость», вы не ищете исключительно циферки на странице. Хочется верить, что те, кто ищут этот наиболее сложный вид перевода, понимают, что надо обязательно познакомиться с переводчиком, и детально проверить его прошлое, а не искать самого дешевого.

Итак, поехали...

Стоимость синхронного перевода и реалии работы

Низкая цена синхронного перевода - это само по себе некий нонсенс. Знания и опыт переводчик получает не по наследству и не выигрывает в лотерею, а приобретает длительным и постоянным ежедневным трудом, который высоко ценит. Однозначно то, что для попадания в лигу высшего пилотажа он должен пожить в языковой среде. Пытаясь повлиять на стоимость услуг, заказчики часто говорят, что переводчику-синхронисту незачем готовиться к очередному заказу, ведь знание языка уже есть. Чушь! Таким заказчикам нужно быть готовыми к любому результату, а также к тому, что при отсутствии подготовительного материала им придется выложить предоплату в размере 100%.

Сколько стоит синхронный перевод - раскопки

синхронный перевод цена услуга последовательный перевод услуги последовательного переводаДаже самый профессиональный переводчик знает не всё на свете. Даже человек, живший за рубежом много лет, не может свободно (имеется ввиду - абсолютно без усилия воли) понимать все акценты и диалекты, особенно неносителей языка.

Я долго жил, учился и работал в США, а посему свободно понимаю все диалекты носителей (джамайский, "черный", "белый", "техасский" и даже "алабамский"); это касается и произношения в Уэльсе, Шотландии, Ирландии и других земель Великобритании. Уверяю, это не шутка! Когда говорят афро-американцы, рожденные на севере США, их речь звучит прямо как речь "белого" человека - четко, внятно и понятно (слышно согласные и гласные - так говорят только северяне). Когда говорят афро-американцы с юга США (Миссисиппи, Луизиана - да весь юг страны, что уж там) то звучит...представьте себе полный рот сливочного масла или мёда, и вот этим ртом пытаются говорить (звучит примерно как речь человека с кляпом во рту). Большинство диалектов африканцев либо не имеют согласных звуков вообще, либо их количество крайне ограничено - речь звучит так - УАА ИАЕ АЕУ (это не опечатки - так звучит речь, в которой нет согласных).

Цена синхронного перевода когда русские на сцене! SOS!

А когда речь идет о русских, говорящих на английском языке - КАРАУЛ!!!! Почему-то 90% русскоязычных докладчиков Москвы считают, что им надо выйти на сцену с докладом, который сделан на английском языке. Кто-нибудь сможет объяснить зачем убивать мероприятие "русским английским" если а) мероприятие в России, и б) профессионал заказан, оплачен, и он изучил материал?

перевод контракта стоимость на синхронный перевод перевод рекламыС какой целью сидящим в зале иностранцам приходится "ломать себе уши" о резкий русский акцент докладчика, вместо того, чтобы спокойно воспринимать информацию через наушники? В такой ситуации не советую удивляться, если переводчик запросит ставку, которая гораздо выше той, на которую Вы рассчитывали.Кроме своих прямых обязанностей ему придется "драться" с этим непереводимым набором слов, пытаясь понять где же сказуемое, а где существительное. Порой улыбка на лице мешает переводить! Росияне такого насочиняют...с таким умным видом! Приходится выступать не столько в качестве переводчика, а, скорее, в качестве дешифратора, и уж потом пеpeводчика - но за доли секунды. Нагрузка огромная. Более того, россияне еще и могут показывать своё недовольствие по поводу того, что я не понял смысл бредового набора слов.

Цена синхронного перевода, когда спикера - это представители востока и азии

Когда на английском говорят китайцы, японцы или корейцы, то за одно мероприятие переводчик теряет недели жизни. Нагрузка на мозг в десятки раз выше, чем у Эйнштейна в моменты максимального сосредоточения. В этих языках отсутствуют многие звуки английского языка, и когда докладчик "тараторит" на "своем английском" - порой смысл теряется, а остановить мероприятие нельзя. У арабов нет, как минимум, одного звука "П", и они с чистой совестью во всех словах заменяют его на "Б" - смысл слов меняется полностью. Сравните - 1) фуд (еда), и фут (ступня), прайс (цена) и прайз (приз, премия). Смысл слов полностью изменился. И тут приведены примеры только ЯВНЫХ звуков, а о более сложных фонетических формах английского даже не стоит говорить...Караул! На помощь!!! Вот к чему приводят оглушение звонких, и неспособность произношения других звуков английского языка.

Откуда ноги растут.

К чему эти примеры? Синхронный перевод - это очень серьезная нагрузка, а поэтому за нее надо платить. Хирург не делает операцию с перерывами "на чаёк", а поэтому и платят им АДЕКВАТНО усилиям воли, образованию и годам опыта. С синхронистом логика такая же: если хотите качественный перевод - проверьте переводчика, дайте качественный материал для подготовки, объясните суть мероприятия, укажите, из какой страны докладчики. Подойдите максимально ответственно к подготовке переводчика и оплатите соответственно его опыту и знаниям. Стоимость синхронного перевода прямо пропорциональна тому, что вы получите именно за Ваши деньги.

Цена синхронного перевода. Завершение рассуждения.

Обратите внимание, как даже В.В. Путин и Д.А. Медведев постоянно делают паузы в речи. Почему они так делают? Ответ - даже самые высшие чины нашей страны обращают внимание на качество перевода и работают "на переводчика", а не тараторят, потому что он не всего лишь переводчик, а он - это то звено между вами и слушателями, о котором забывать нельзя.

Уважаемый посетитель сайта! В случае, если Вы зашли на эту страницу в поисках собственно цифр - Вы ошиблись адресом. Это статья, в которой описаны общие аспекты синxpoнного перевода, а также описаны трудности, которые стоимость синхронного перевода. Если же Вам нужна только цена синхронного перевода, и чис -о это единственный критерий, по которому Вы выбираете синxpoниста, то кликните на страницу "Цены", а я желаю Вам удачного проведения мероприятия.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

mail to: v.mazurov@yahoo.com

на арабский язык перевод текстов 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — цена синхронного перевода тут не указана. Надеюсь, Вы не разочарованы. Зато, Вам предоставилась возможность узнать из чего складывается она, на синхронный перевод цена.

Предлагаю услуги последовательного перевода и рассуждаю про стоимость на синхронный перевод.