Синхронный переводчик

Пятница, 26 Март, 2010г.

Карта сайта

Последовательный и синхронный перевод. Кликните на любое рабочее фото для увеличения

Синхронный перевод бизнес встречи
Синхронный перевод бизнес встречи

Добро пожаловать на сайт! Поиски синхрониста – занятие утомительное, особенно если Вы уже обращались в «бюро устных переводов» или к переводчику подешевле и остались разочарованы. В этом случае Вы уже знаете, насколько опрометчиво нанимать первого попавшегося синхрониста, особенно если мероприятие, для которого он нужен, имеет особую важность. О том, на что надо обратить внимание при выборе специалиста, и пойдет речь в этой статье.

Синхронный переводчик английского языка сделает последовательный и синхронный перевод.

Синхронный перевод – самая сложная разновидность устного перевода, при котором лингвист выполняет трансформацию речи почти что одновременно с оратором. Различают три «способа» такого пeревода:

- пeревод «на слух», при котором переводчик непосредственно воспринимает речь оратора и тут же осуществляет перевод (разумеется, по мере поступления нужной информации, ведь иногда с первых слов понять смысл целого предложения нереально);

- перевод «с листа» возможен, если тексты выступлений переводчик получает заранее: он выполняет перевод написанного вслух (иногда время есть всего лишь на несколько заметок), одновременно следит за речью выступающего и по мере необходимости вносит коррективы;

- так называемое «синхронное чтение», при котором синхронный переводчик заранее выполняет письменный перевод речи докладчика и в ходе мероприятия зачитывает этот текст вслух, опять-таки добавляя коррективы, если в своей речи оратор отклонился от предварительного текста. Неважно как словосочетание “синхронное чтение” звучит и воспринимается. Знание иностранного языка необходимо, это первое, а второе…95% заказчиков, причем вне зависимости от уровня организации, не готовы заранее. Как ни странно, презентации, речи, доклады и т.д. идут почти экспромтом.

Oсобенности специализации

Для большой аудитории и большого количества выступающих синхронный перевод гораздо предпочтительнее по сравнению с последовательным. И дело не только в том, что время существенно экономится, но и в том, что эмоциональная связь между оратором и слушателями не нарушается. Соответствие этим двум параметрам напрямую зависит от квалификации исполнителя.

Хороший переводчик синхронист непременно относится к пeреводческой элите. За его плечами непременный опыт работы с министерствами, правительствами разных стран и международными организациями. Многие синхронисты, как правило, лично знакомы друг с другом и «стоят на учете» во всех мало-мальски солидных бюро.

Почему мастер синхрона дает фору любому письменному переводчику? Все дело в специфике работы. В отличие от письменного переводчика, который берет фразу на одном языке, переводит ее на другой и потом записывает, у устного переводчика на это вообще нет времени. Поэтому ему приходится научиться думать на другом языке, чтобы довести навык пeревода до автоматизма. На это способны не все – многие, отчаявшись, бросают попытки зарабатывать устным переводами, возвращаются в письменный перевод. Для них синхронист – носитель «искры Божьей», и у него нимб над головой.

Ареал обитания

Некоторые считают, что в любом бюро переводов есть специальная комната, в которой «пасутся» те, кто предоставляют услуги синхронного перевода, ожидая получения заказа. Если Вы тоже так считаете, то запомните раз и навсегда – устных переводчиков в штате бюро не бывает, для бюро содержание специалиста подобного уровня обходится слишком дорого! Если же говорить о синхронистах, то число их и вовсе ограничено. Причем ограничено не только в нашей стране, но и во всем мире! Профессия синхрониста предполагает, что переводчику придется изрядно попутешествовать – сегодня его услуги востребованы в США, завтра – в Папуа-Новой Гвинее.

В Москве синхронистов, работающих в языковой паре  «русский-английский», не более десятка. И это английский, самый популярный язык в международном общении! Что уж говорить о таких «раритетах», как китайский, монгольский, португальский или арабский синхронист… Один и тот же человек может получать заказы от всех московских бюро сразу. Какая может быть «комната с переводчиками»? Нужен последовательный и синхронный перевод, – ищите частника.

Ваш пeреводчик нашелся!

Синхронный перевод переговоров

Синхронный перевод переговоров

Синхронный перевод и управление оборудованием для показа презентации

Синхронный перевод и управление оборудованием

Раз нет возможности пообщаться с потенциальным исполнителем синхронного перевода напрямую при помощи бюро, придется искать частного синхронного переводчика. Такого, у которого было бы соответствующее образование, большой опыт работы, внушающий уважение список клиентов и, желательно, личное обаяние – этот момент тоже очень важен в работе синхрониста. Разумеется, ему можно будет задать вопросы относительно его специализации и получить на них исчерпывающие ответы.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

Синхронный переводчик английского языка, частник, предоставляет услуги синхронного перевода. Ознакомьтесь с рассуждениями о стоимости синхронного перевода.


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page