в москве синхронный переводчикПриветствую у меня на сайте! Я, Вячеслав Мазуров, синхронный переводчик английского языка в Москве.

Поиски синхрониста – занятие утомительное, особенно если Вы уже обращались в «бюро устных переводов» или к переводчику подешевле и остались разочарованы. В этом случае Вы уже знаете, насколько опрометчиво нанимать первого попавшегося синхрониста, особенно если мероприятие, для которого он нужен, имеет особую важность. О том, на что надо обратить внимание при выборе специалиста, и пойдет речь в этой статье.

переводчик синхронный переводСинхронный перевод – самая сложная разновидность устного перевода, при котором лингвист выполняет трансформацию речи почти что одновременно с оратором. Различают три «способа» такого пeревода:

- пeревод «на слух», при котором переводчик непосредственно воспринимает речь оратора и тут же осуществляет перевод (разумеется, по мере поступления нужной информации, ведь иногда с первых слов понять смысл целого предложения нереально);

- перевод «с листа» возможен, если тексты выступлений переводчик получает заранее: он выполняет перевод написанного вслух (иногда время есть всего лишь на несколько заметок), одновременно следит за речью выступающего и по мере необходимости вносит коррективы;

- так называемое «синхронное чтение», при котором синхронный переводчик заранее выполняет письменный перевод речи докладчика и в ходе мероприятия зачитывает этот текст вслух, опять-таки добавляя коррективы, если в своей речи оратор отклонился от предварительного текста. Неважно как словосочетание "синхронное

чтение" звучит и воспринимается. Знание иностранного языка необходимо, это первое, а второе...95% заказчиков, причем вне зависимости от уровня организации, не готовы заранее. Как ни странно, презентации, речи, доклады и т.д. идут почти экспромтом.

Синхронный переводчик в Москве - особенности специализации

синхронный переводчик в Москвесинхронный переводчик английского языка в МосквеДля большой аудитории и большого количества выступающих синхронный перевод гораздо предпочтительнее по сравнению с последовательным. И дело не только в том, что время существенно экономится, но и в том, что эмоциональная связь между оратором и слушателями не нарушается. Соответствие этим двум параметрам напрямую зависит от квалификации исполнителя.

Хороший синхронный переводчик в Москве непременно относится к пeреводческой элите. За его плечами непременный опыт работы с министерствами, правительствами разных стран и международными организациями. Многие синхронисты, как правило, лично знакомы друг с другом и «стоят на учете» во всех мало-мальски солидных бюро.

Почему мастер синхронный переводчик английского языка в Москве обязательно даст фору любому письменному переводчику? Все дело в специфике работы. В отличие от письменного переводчика, который берет фразу на одном языке, переводит ее на другой и потом записывает, синхронный переводчик вообще не имеет времени. Поэтому ему приходится научиться думать на другом языке, чтобы довести навык пeревода до автоматизма. На это способны не все – многие, отчаявшись, бросают попытки зарабатывать устным переводами, возвращаются в письменный перевод. Для них синхронист – носитель «искры Божьей», и у него нимб над головой.

Где обитает синхронный переводчик английского языка

Некоторые считают, что в любом бюро переводов есть специальная комната, в которой сидят, чаёк попивают, синхронные переводчики, ожидая получения заказа. Если Вы тоже так считаете, то запомните раз и навсегда – устных переводчиков в штате бюро не бывает, для бюро содержание специалиста подобного уровня обходится слишком дорого! Если же говорить о синхронистах, то число их и вовсе ограничено. Причем ограничено не только в нашей стране, но и во всем мире! Профессия синхрониста предполагает, что переводчику придется изрядно попутешествовать – сегодня его услуги востребованы в США, завтра – в Папуа-Новой Гвинее.

Настоящий синхронный переводчик в Москве редкость. Тех, кто считает себя таковыми - море! Настоящих специалистов не более десятка. И это английский, самый популярный язык в международном общении! Что уж говорить о таких «раритетах», как китайский, монгольский, португальский или арабский синхронист… Один и тот же человек может получать заказы от всех московских бюро сразу. Какая может быть «комната с переводчиками»? Нужен последовательный и синхронный перевод, - ищите частника.

Ваш пeреводчик синхронный нашелся!

Раз нет возможности пообщаться с потенциальным исполнителем синхронного перевода напрямую при помощи бюро, придется искать частного синхронного переводчика. Такого, у которого было бы соответствующее образование, большой опыт работы, внушающий уважение список клиентов и, желательно, личное обаяние – этот момент тоже очень важен в работе синхрониста. Разумеется, ему можно будет задать вопросы относительно его специализации и получить на них исчерпывающие ответы.

С искренним уважением,
Вячеслав Мазуров.

агенство переводов

От преподавателей одной кафедры МГУ

на арабский перевод текстов

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

перевести текст с русского языка на английский язык

Благодарность за перевод на английский

перевод договоров на английский

За перевод патентов на английский

перевод книг на английский язык

За медицинский перевод на английский язык

перевод с английского на арабский

За перевод на английский язык по медицинской тематике

перевод медицинской документации на английский

За перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод текста с русского языка на шведский язык

Благодарность за юридический перевод на английский язык

перевод паспорта на английский

Отзыв за перевод книг на английский язык

перевод сайта на английский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

переводчик сербского

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод статей

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод статей на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

переводчик текста на арабский язык

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

качественный перевод текста

От фонда стратегической культуры

переводчик текста на итальянский

За устный перевод по клинической ортопедии

письменный перевод с русского на немецкий

За устный перевод по гидрометеорологии

письменный переводчик

За перевод по электромиостимуляторам

синхронный перевод английский

За синхронный перевод по медицинской тематике

технический перевод английских текстов

За экономический перевод на английский

mail to: v.mazurov@yahoo.com

устный и письменный перевод 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — синхронный переводчик в Москве. Правительственные сессии и конгрессы, судебные прения и переговоры.