Последовательный и синхронный перевод - где найти исполнителя?

услуга синхронный переводРабота синхрониста – это плод высочайшей концентрации, напряжения внимания и интеллекта. Это реально самый сложный лингвистический инструмент. Вовсе не случайно количество высококачественных синхронистов в мире относительно невелико. В Москве специалистов синхрона знают по имени. Именно поэтому такое явление, как «бюро синхронного перевода» – нонсенс. Заказ в бюро переводов - это подпись под слепыми обещаниями. Кто там будет делать последовательный и синхронный перевод, может ли он его делать, что у него в резюме, вам никогда не видеть! Фактически вы отдаете свой заказ в стиле "отдам в хорошие руки". Знаете ли вы, что заказываете его у частника, который сотрудничает с бюpо время от времени. Это в лучшем случае.

последовательный и синхронный переводВ худшем – Вы получите либо непрофессиональный перевод, либо и вовсе ничего! Бывает и такое, что неопытный переводчик, приглашенный для синхронного озвучивания мероприятия, в первые же десять минут понимает, что данная задача ему не под силу, и просто уходит в самом начале мероприятия, оставив организаторов у разбитого корыта. Как избежать подобных казусов? В первую очередь обращайте внимание на цену, которую то или иное бюpо запрашивает за продажу короля лингвистики. Слишком низкая цена почти наверняка говорит о том, что ваш заказ хотят вручить либо начинающему ycтнику, либо хорошему (а может и не очень) письменному пeреводчику, у которого опыта «ycтника»

нет вообще.

Почему именно мне можно доверить последовательный и синхронный перевод?

перевод последовательныйСказать, что я просто пожил в другой стране и обладаю большой практикой работы – значит, ничего не сказать. Мастерство означает владение иностранным языком абсолютно в той же мере, в какой и собственным. А для этого, увы, крайне недостаточно “просто пожить” в стране. Я встречал очень много людей, кто, прожив в США 30 лет, говорят на крайне низкого уровня языке, а также тех, которые после 10 лет не могут двух слов связать вообще – мол, не получается выучить. Годы жизни в англоязычной стране не делают человека специалистом языка – это догма, которая не имеет никакой твердой основы под собой.

услуга синхронный переводПо-настоящему высококачественный синхрон могут выполнять лишь те люди, которые не просто находились в другой стране, а жили этой страной, учились там, вели бизнес, общались преимущественно с носителями, смотрели телевизор по большей части на английском языке. Такие люди и в настоящее время продолжают общаться с носителями языка, а самое главное – постоянно работают над улучшением своего языка.

Заключение

Уважаемый бизнесмен, организатор мероприятия или просто путешественник, в моем лице услуга синхронный перевод приобретет новое значение, по сравнению с всем тем, что вы имели ранее. При необходимости я организую оборудование для конференции и дополнительных переводчиков.

Понятия «тема» - theme, и «рема» -rheme

Тема содержит «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки. Она обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию. Рема содержит новую информацию и несет в предложении основную смысловую нагрузку. Она обычно совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое также функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) – конечную.

Например:

В комнату вошла молодая девушка.А young girl came into the room.

Вспыхнула война.War broke out.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный переводчик оказывается в ситуации, где от него требуется уметь предугадывать ход мысли докладчика и уметь мгновенно подстраиваться. К сожалению, у переводчика синхрониста нет времени слушать до конца предложения, и только тогда начинать делать английский перевод. Перевод начинается где-то в районе 30% от начала предложения. Летит процесс синхронного перевода; английский язык всегда несколько позади; одна-две секунды. Синхронный переводчик, который регулярно делает свое дело, со временем научится грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема - рематическом делении.

Научиться быстро и правильно справляться с межъязыковыми структурными различиями совсем не просто. Для этого нужно не только очень хорошо знать английский, но и владеть глубокими познаниями в переводе на английский язык. Языковая интуиция и чувство интонации языка в сочетании с многолетней работой и учебой в среде языка определенно сказываются на профессионализме. Двенадцатилетнее пребывание в США, большая практика синхронного перевода дает мне право считать себя профессионалом в этой области.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

mail to: v.mazurov@yahoo.com

бюро переводов нотариальное заверение 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — услуга синхронный перевод будет предоставлена на высоте.