Трудности синхронного перевода
Понедельник, 18 января, 2010г.
Трудности синхpoнного пeревода можно преодолеть
Синxpoнный пеpевод относится к одной из разновидностей устного пepeвода. Существуют две его разновидности: синxpонный пepeвод и пocледoвательный пеpевод. В подавляющем большинстве случаев большинство из нас встречается с последовательным пepеводом. Осуществляется он следующим образом: иноязычный спикер произносит фразу (либо ее часть), затем замолкает на время, которое требуется пeреводчику, чтобы ее грамотно осмыслить и выдать на требуемом языке. Данный вид пеpевода востребован в случаях, когда время общения не слишком ограничено.
Трудности синxpонного пepeвода
Однако cинхpонный пеpевод – задача на порядок труднее. Данный вид пеpевода осуществляется вживую, в режиме реального времени. Спикер не умолкает ни на минуту, ожидая, когда пеpеводчик справится с фразой. Он говорит без перерывов – и мастер cинxpонного пepевода неотрывно следует за ним в своей речи, пеpeводя его речь на ходу.
Неописуемая сложность этой работы в полной мере оправдывает ее более высокую стоимость, по сравнению с прочими видами пеpеводных услуг. Представьте себе: пеpeводчик-cинхpoнист выполняет одновременно три функции, неоднократно «наслаивающиеся» друг на друга. Подчеркиваем – одновременно! Вначале он слушает иноязычную речь спикера, причем нередко с профессиональными терминами из разряда не «общей лексики», если речь идет об узкоспецифичной отрасли. Максимум – одна секунда, и это в лучшем случае, отводится ему на то, чтобы уяснить для себя смысл сказанного и грамотно выстроить соответствующую иноязычную фразу. Не забываем – спикер при этом продолжает говорить. Практически сразу вслед за ним пеpеводчик произносит его слова вслух на другом языке, одновременно следя своим сознанием за спикером, который успел уйти в своей речи далеко вперед. Отставание в данном случае недопустимо, равно как и потеря, опускание в пеpеводе отрывков исходной речи.
Кому нужен cинхрoнный пepeвод
Синxpoнный пеpевод востребован в тех случаях, когда аудитория не обладают временем, возможностью и желанием выслушивать подряд два одинаковых выступления на разных языках. Пример тому – конференции, симпозиумы, в ходе которых в течение дня произносятся десятки различных речей и докладов. В данных случаях пeревoдчик синxрoнист привлекается с целью экономии времени, которая явно присутствует при использовании синxpонного пeревода.
Методика выполнения cинхpоннoго пeрeвода
Разумеется, слушатели не имеют физической возможности воспринимать две разноязычных речи одновременно. Когда аудитория слушателей велика, синxpониcт работает в отдельном кабинете, сидя перед монитором и слушая спикера в наушниках, посредством которых он следит за речью и артикуляцией спикера. В его работе задействована специальная техника – микрофон, с помощью которого пeревод передается на наушники тех, кому он предназначен. В иных же случаях, если cинхpoнный пeревoд требуется для двух-трех, человек пeреводчик может находиться рядом с ними, нашептывая перeвoд тихим голосом, чтобы не помешать окружающим. Такая разновидность cинхpoнного пeревoда называется шушутаж.
Работа синхpоннoго пepеводчика – плод высочайшей концентрации, напряжения внимательности и интеллекта. Вовсе не случайно количество высококачественных cинхpонистов в мире относительно невелико.
Сказать, что у меня лингвистическое образование плюс 12 лет жизни в США, и всего лишь большая практика работы – значит, ничего не сказать. Мастерство cинхpонного перeвoда означает владение иностранным языком абсолютно, или максимально близко, к собственному. По-настоящему качественный cинxpонный пeревoд могут выполнять лишь те люди, которые плотно общаются с носителями языков. Длительное проживание за рубежом – это не есть обязательное условие успеха, и, тем не менее, это плюс.
Специалист cинxрoнного пeрeвода востребован там, где регулярно требуются такого рода услуги – как правило, это крупнейшие государственные и бизнес структуры.
Синxрoнный пeревoд в обоих направлениях уничтожает языковые границы, сближает людей, выводит общение между ними на прогрессивный уровень XXI века!
style=”text-align: justify;”>Мой опыт поможет преодолеть все трудности синхронного пepевода.
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
3 Комментировать
Комментировать статью




февраля 4, 2010 on 11:31
Хорошая статья. Надеюсь вы в скором будущем разместите статью про технику выполнения синхронного перевода, включая принципы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования. Это интересные моменты инопланетного мира синхронистов.
февраля 4, 2010 on 12:37
Владение техникой синхронного перевода является самым высшим пилотажем профессии.
Являясь в прошлом участником многих бизнес-конференций, зачастую была свидетелем ситуаций, когда слушатели переставали понимать переводчика-синхрониста и далеко не всегда по его вине. Переводчики искажали смысл из-за нечеткой/быстрой речи докладчиков (которые либо не умеют “работать” с синхронистом, либо просто тараторят 200 км/час, ожидая что переводчик угонится). Переводчики иногда попросту прекращают перевод, т.к. переставают понимать речь иностранного спикера, который либо “думает” что говорит на английском, либо летит с ненормальной скоростью, преследуя комбинированную цель – себя показать, и выдать “на гора” максимальный объем информации. Но ведь из зала вынесут ТОЛЬКО то, что даст переводчик. Докладчики об этом не думают.
Только длительное проживание в стране изучаемого языка, непрерывная практика и отработка техники синхронного перевода могут способствовать в становлении настоящего синхрониста. Синхронный перевод требует неимоверной концентрации и кажется каким-то необыкновенным навыком.
В мире перевода переводчиков синхронистов называют “инопланетянами”.
Жму руку,
Елена.
февраля 16, 2010 on 01:20
Язычниками в древности называли людей, говорящих на другом (чужом) языке. Так что, умение говорить на чужом языке, как на родном (в синхронном переводе это очевидно) сродни религии.
“Хочешь разБОГатеть – создай свою религию”.
Труд достойный уважения Творца.