Самый сложный перевод, синхронный перевод, относится к одной из разновидностей устного перевода. В подавляющем большинстве случаев мы встречаемся с последовательным переводом. Осуществляется он следующим образом: иноязычный спикер произносит фразу либо ее часть, затем замолкает на время, которое требуется пepeводчику, чтобы ее грамотно осмыслить и выдать на требуемом языке. Данный вид пеpевoда востребован в случаях, когда время общения не слишком ограничено.
Синхрон – задача на порядок сложнее. Данный вид осуществляется вживую, в режиме реального времени. Спикер не умолкает ни на минуту, ожидая, когда пepeводчик справится с фразой. Он говорит без перерывов, и синхронист неотрывно следует за ним в своей речи, пepeводя его речь на ходу. Преимущества синхрона перед последовательным для аудитории и оратора налицо: докладчик находится в постоянном контакте со слушателями.
Как делается синхронный перевод?
Этот сложный перевод в полной мере оправдывает высокую стоимость по сравнению с прочими видами услуг мира лингвистики. Представьте себе: пepeводчик выполняет одновременно три функции, неоднократно «наслаивающиеся» друг на друга. Подчеркиваем – одновременно!
1) Вначале он слушает иноязычную речь спикера, причем нередко с профессиональными терминами из разряда «не общей лексики», если речь идет об узкоспециальной отрасли. Для того, чтобы уяснить для себя смысл сказанного и грамотно выстроить соответствующую иноязычную фразу, пepeводчик располагает максимум одной (!) секундой. Не забываем – спикер при этом продолжает говорить. 2) Пeревод информации и понимание сказанного. 3) Произносит его слова вслух на другом языке, одновременно следя своим сознанием за спикером, который успел уйти в своей речи далеко вперед.
Отставание в данном случае недопустимо, равно как и потеря, опускание в пeреводе отрывков исходной речи. Любое промедление может привести к тому, что переводчик утратит нить повествования.
Такой пеpeвод востребован в тех случаях, когда аудитория не обладают временем, возможностью и желанием выслушивать подряд два одинаковых выступления на разных языках. Пример тому – конференции, симпозиумы, в ходе которых в течение дня произносятся десятки различных речей и докладов. В данных случаях синхронисты привлекаются с целью экономии времени.
12 лет я жил, учился и работал в США. Поддержание обоих языков на высоком уровне является для меня обязательным. Я владею знаниями о современном употреблении языка в России и США, а также хорошей стилистикой. Это позволяет мне передавать Ваши тексты или произнесённые слова согласно поставленной цели. У меня много друзей и коллег в США, с которыми я постоянно поддерживаю связь, обсуждая разные тематики. С целью тренировки я работаю синхронистом, даже когда я не работаю. Как это возможно? Дома я в наушниках смотрю англоязычные каналы и осуществляю пеpeвод на русский язык, а также с русских каналов на английский язык. Чтобы не мешать моей семье, мне приходится уединяться в комнате. Таковы требования профессии к поддержанию профессионализма.
У меня есть необходимые знания о политических структурах, общественных отношениях, условностях и манерах поведения в соответствующих странах. Я обладаю этой компетенцией, так как длительное время жил как в России, так и в США. Кроме того, слежу за изменениями обстановки в обеих странах, и поэтому я в курсе текущих событий. Исполнителю мало хорошо знать два языка – необходимо ориентироваться еще и в культурной, социальной и политической сферах двух стран.
Где найти исполнителя?
Работа синхрониста – это плод высочайшей концентрации, напряжения внимания и интеллекта. Это реально самый сложный лингвистический инструмент. Вовсе не случайно количество высококачественных синхронистов в мире относительно невелико. В Москве специалистов синхрона знают по имени. Именно поэтому такое явление, как «бюро синхронного перевода» – нонсенс. Заказывая в бюро переводов, Вы фактически заказываете его у частника, который сотрудничает с бюpо время от времени. Это в лучшем случае.
В худшем – Вы получите либо непрофессиональный перевод, либо и вовсе ничего! Бывает и такое, что неопытный пepeводчик, приглашенный для синхронного озвучивания мероприятия, в первые же десять минут понимает, что данная задача ему не под силу, и просто уходит в самом начале мероприятия, оставив организаторов у разбитого корыта. Как избежать подобных казусов? В первую очередь обращайте внимание на цену, которую то или иное бюpо запрашивает за продажу короля лингвистики. Слишком низкая цена почти наверняка говорит о том, что Ваш заказ хотят вручить либо начинающему ycтнику, либо хорошему (а может и не очень) письменному пeреводчику, у которого опыта «ycтника» нет вообще.
Почему именно мне можно доверить Ваше мероприятие?
По-настоящему высококачественный синхрон могут выполнять лишь те люди, которые не просто находились в другой стране, а жили этой страной, учились там, вели бизнес, общались преимущественно с носителями, смотрели телевизор по большей части на английском языке. Такие люди и в настоящее время продолжают общаться с носителями языка, а самое главное – постоянно работают над улучшением своего языка.
Заключение
Уважаемый бизнесмен, организатор мероприятия или просто путешественник, предлагаю устный синхронный перевод мероприятий любого уровня. При необходимости я организую оборудование для конференции и дополнительных пepеводчиков.
С искренним уважением,
Вячеслав Мазуров.
-
-
-
-
-
- Памятка
- Медицинский перевод
- Юридический перевод
- Художественный перевод
- Литературный перевод
- Технический перевод
- Услуги синхронного перевода
- Синхронный переводчик
- Памятка о синхронном переводе
- Бюро юридических переводов
- Бюро переводов и устный перевод
- Научный перевод на английский язык
- Перевод научных статей
- Бизнес перевод
- Агентство переводов
-
-
-
-


