Профессионализм синхронного переводчика складывается из образования, опыта и постоянного повышения квалификации.
Синхронный перевод относится к одной из разновидностей устного перевода. Существуют две его разновидности: последовательный перевод и синхронный. В подавляющем большинстве случаев большинство из нас встречается с последовательным переводом. Осуществляется он следующим образом: иноязычный спикер произносит фразу либо ее часть, затем замолкает на время, которое требуется переводчику, чтобы ее грамотно осмыслить и выдать на требуемом языке. Данный вид перевода востребован в случаях, когда время общения не слишком ограничено.
Однако синхронный перевод – задача на порядок труднее. Данный вид перевода осуществляется вживую, в режиме реального времени. Спикер не умолкает ни на минуту, ожидая, когда переводчик справится с фразой. Он говорит без перерывов – и мастер синхронного перевода неотрывно следует за ним в своей речи, переводя его речь на ходу.
Неописуемая сложность этой работы в полной мере оправдывает ее более высокую стоимость, по сравнению с прочими видами переводных услуг. Представьте себе: переводчик-синхронист выполняет одновременно три функции, неоднократно «наслаивающиеся» друг на друга. Подчеркиваем – одновременно! Вначале он слушает иноязычную речь спикера, причем нередко с профессиональными терминами из разряда не «общей лексики», если речь идет об узкоспецифичной отрасли. Максимум – одна секунда, и это в лучшем случае, отводится ему на то, чтобы уяснить для себя смысл сказанного и грамотно выстроить соответствующую иноязычную фразу. Не забываем – спикер при этом продолжает говорить. Практически сразу вслед за ним переводчик произносит его слова вслух на другом языке, одновременно следя своим сознанием за спикером, который успел уйти в своей речи далеко вперед. Отставание в данном случае недопустимо, равно как и потеря, опускание в переводе отрывков исходной речи.
Синхронный перевод востребован в тех случаях, когда аудитория не обладают временем, возможностью и желанием выслушивать подряд два одинаковых выступления на разных языках. Пример тому – конференции, симпозиумы, в ходе которых в течение дня произносятся десятки различных речей и докладов. В данных случаях синхронист привлекается с целью экономии времени.
Поддержание уровня языковых навыков
|
|
Поддержание обоих языков на высоком уровне является для меня обязательным. Я владею знаниями о современном употреблении языка в России и США, а также хорошей стилистикой. Это позволяет мне передавать Ваши тексты или произнесённые слова согласно поставленной цели. У меня много друзей и коллег в США, с кем я постоянно поддерживаю связь, обсуждая разные тематики. С целью тренировки я работаю синхронистом даже когда я не работаю. Как это возможно? Дома я в наушниках смотрю англоязычные каналы и осуществляю синхронный перевод на русский язык, что я также делаю с русских каналов на английский язык. Чтобы не мешать моей семьй мне приходится уединяться в комнате. Таковы требования профессии и профессионализма синхронного переводчика.
У меня есть необходимые знания о политических структурах, общественных отношениях, условностях и манерах поведения в соответствующих странах. Я обладаю этой компетенцией, так как длительное время жил как в России, так и в США. Кроме того, слежу за изменениями обстановки в обеих странах, и поэтому я в курсе текущих событий.
Разумеется, слушатели не имеют физической возможности одновременно воспринимать две речи на разных. Когда аудитория слушателей велика, синхронист работает в отдельном кабинете, сидя перед монитором и слушая спикера в наушниках, посредством которых он следит за речью и артикуляцией спикера. В его работе задействована специальная техника – микрофон, с помощью которого перевод передается на наушники тех, кому он предназначен. В иных же случаях, если синхронный перевод требуется для двух-трех, человек переводчик может находиться рядом с ними, нашептывая перевод тихим голосом, чтобы не помешать окружающим. Такой перевод называется шушутаж.
Работа синхрониста – это плод высочайшей концентрации, напряжения внимательности и интеллекта. Вовсе не случайно количество высококачественных синхронистов в мире относительно невелико. В Москве синхронистов знают по имени.
Сказать, что я просто пожил в стране и обладаю большой практикой работы – значит, ничего не сказать. Мастерство синхронного перевода означает владение иностранным языком абсолютно в той же мере, в какой и собственным. А для этого, увы, крайне недостаточно “просто пожить” в стране. Я встречал очень много людей, кто, прожив в США 30 лет, говорят на крайне низкого уровня языке, а также встречал людей, которые после 10 лет не могут двух слов связать вообще – мол не получается выучить. Годы жизни в англоязычной стране не делают человека специалистом языка – это догма, которая не имеет никакой твердой основы под собой.
По-настоящему высококачественный «синхрон» могут выполнять лишь те люди, которые не просто находились в другой стране, а жили этой страной, общались преимущественно с носителями, смотрели телевизор преимущественно на английском языке, продолжают общаются с носителями языка, а самое главное – постоянно работают над улучшением своего языка.
Я востребован там, где требуются именно такого рода услуги – как правило, это крупнейшие государственные и бизнес-структуры. Синхронный перевод в обоих направлениях удаляет языковые границы, сближает людей, выводит общение между ними на прогрессивный уровень XXI века!

В свободное от последовательных и синхронных переводов время я занимаюсь делами, которые меня успокаивают и расслабляют
После такой психологической нагрузки, как интеллектуальный труд переводчика, обязательно нужен полноценный отдых. Меня расслабляют восточные единоборства и бег. Мои страсти — это тэквондо, английский язык и медицина. Я обладатель черного пояса по тэквондо, действительный чемпион штата Джорджия 2005 и 2006 гг., дипломированный специалист английского языка, переводчик синхронист и врач-педиатр. Я люблю, ценю и уважаю окружающих меня людей — своих друзей, хороших знакомых, партнеров по кабине синхронного переводчика и клиентов. И я всегда чувствую, что это взаимно. Мне нравится то, чем я занимаюсь и я делаю это с огромным удовольствием. Я умею создавать ощущение, будто собеседники общаются без устного переводчика, что очень важно. Переводчик синхронист должен уметь ненавязчиво воспроизводить манеру речи и поведения с максимальным правдоподобием. Если вам нужен профессиональный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод – я, ваш синхронный переводчик, к вашим услугам! C моей помощью вы добьетесь полного взаимопонимания с вашими англоговорящими партнерами, коллегами, друзьями и вообще с миром английского языка. Получи свой устный перевод, Москва!
Обращайтесь!
Звоните по указанным наверху страницы телефонам, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или через SKYPE.
С искренним уважением,
Вячеслав Мазуров.
Устный (синхронный и последовательный) перевод. Письменный перевод. Английский язык.





