Синхронный перевод – это задача на несколько порядков труднее, чем письменный перевод

Синхронный перевод – это задача на несколько порядков труднее, чем письменный перевод

Так легко понять друг друга, когда Вы говорите на русском языке, а Ваш собеседник на английском! Не верите? – Я докажу! Исключительное качество предоставляемых услуг является главным приоритетом моей профессиональной деятельности.

Профессионализм синхронного переводчика складывается из образования, опыта и постоянного повышения квалификации.

Синхронный перевод относится к одной из разновидностей устного перевода. Существуют две его разновидности: последовательный перевод и синхронный. В подавляющем большинстве случаев большинство из нас встречается с последовательным переводом. Осуществляется он следующим образом: иноязычный спикер произносит фразу либо ее часть, затем замолкает на время, которое требуется переводчику, чтобы ее грамотно осмыслить и выдать на требуемом языке. Данный вид перевода востребован в случаях, когда время общения не слишком ограничено.

Однако синхронный перевод – задача на порядок труднее. Данный вид перевода осуществляется вживую, в режиме реального времени. Спикер не умолкает ни на минуту, ожидая, когда переводчик справится с фразой. Он говорит без перерывов – и мастер синхронного перевода неотрывно следует за ним в своей речи, переводя его речь на ходу.

Неописуемая сложность этой работы в полной мере оправдывает ее более высокую стоимость, по сравнению с прочими видами переводных услуг. Представьте себе: переводчик-синхронист выполняет одновременно три функции, неоднократно «наслаивающиеся» друг на друга. Подчеркиваем – одновременно! Вначале он слушает иноязычную речь спикера, причем нередко с профессиональными терминами из разряда не «общей лексики», если речь идет об узкоспецифичной отрасли. Максимум – одна секунда, и это в лучшем случае, отводится ему на то, чтобы уяснить для себя смысл сказанного и грамотно выстроить соответствующую иноязычную фразу. Не забываем – спикер при этом продолжает говорить. Практически сразу вслед за ним переводчик произносит его слова вслух на другом языке, одновременно следя своим сознанием за спикером, который успел уйти в своей речи далеко вперед. Отставание в данном случае недопустимо, равно как и потеря, опускание в переводе отрывков исходной речи.

Синхронный перевод востребован в тех случаях, когда аудитория не обладают временем, возможностью и желанием выслушивать подряд два одинаковых выступления на разных языках. Пример тому – конференции, симпозиумы, в ходе которых в течение дня произносятся десятки различных речей и докладов. В данных случаях синхронист привлекается с целью экономии времени.

Поддержание уровня языковых навыков

Подготовка и проверка оборудования для синхронного перевода в Министерстве Сельского Хозяйства РФ

Подготовка и проверка оборудования для синхронного перевода в Министерстве Сельского Хозяйства РФ

Синхронный переводчик английского языка работает в паре

Синхронный переводчик английского языка работает в паре

Поддержание обоих языков на высоком уровне является для меня обязательным. Я владею знаниями о современном употреблении языка в России и США, а также хорошей стилистикой. Это позволяет мне передавать Ваши тексты или произнесённые слова согласно поставленной цели. У меня много друзей и коллег в США, с кем я постоянно поддерживаю связь, обсуждая разные тематики. С целью тренировки я работаю синхронистом даже когда я не работаю. Как это возможно? Дома я в наушниках смотрю англоязычные каналы и осуществляю синхронный перевод на русский язык, что я также делаю с русских каналов на английский язык. Чтобы не мешать моей семьй мне приходится уединяться в комнате. Таковы требования профессии и профессионализма синхронного переводчика.

У меня есть необходимые знания о политических структурах, общественных отношениях, условностях и манерах поведения в соответствующих странах. Я обладаю этой компетенцией, так как длительное время жил как в России, так и в США. Кроме того, слежу за изменениями обстановки в обеих странах, и поэтому я в курсе текущих событий.

Отзыв от главы делегации Правительства США

Отзыв от главы делегации Правительства США

Разумеется, слушатели не имеют физической возможности одновременно воспринимать две речи на разных. Когда аудитория слушателей велика, синхронист работает в отдельном кабинете, сидя перед монитором и слушая спикера в наушниках, посредством которых он следит за речью и артикуляцией спикера. В его работе задействована специальная техника – микрофон, с помощью которого перевод передается на наушники тех, кому он предназначен. В иных же случаях, если синхронный перевод требуется для двух-трех, человек переводчик может находиться рядом с ними, нашептывая перевод тихим голосом, чтобы не помешать окружающим. Такой перевод называется шушутаж.

Работа синхрониста – это плод высочайшей концентрации, напряжения внимательности и интеллекта. Вовсе не случайно количество высококачественных синхронистов в мире относительно невелико. В Москве синхронистов знают по имени.

Сказать, что я просто пожил в стране и обладаю большой практикой работы – значит, ничего не сказать. Мастерство синхронного перевода означает владение иностранным языком абсолютно в той же мере, в какой и собственным. А для этого, увы, крайне недостаточно “просто пожить” в стране. Я встречал очень много людей, кто, прожив в США 30 лет, говорят на крайне низкого уровня языке, а также встречал людей, которые после 10 лет не могут двух слов связать вообще – мол не получается выучить. Годы жизни в англоязычной стране не делают человека специалистом языка – это догма, которая не имеет никакой твердой основы под собой.

По-настоящему высококачественный «синхрон» могут выполнять лишь те люди, которые не просто находились в другой стране, а жили этой страной, общались преимущественно с носителями, смотрели телевизор преимущественно на английском языке, продолжают общаются с носителями языка, а самое главное – постоянно работают над улучшением своего языка.

Я востребован там, где требуются именно такого рода услуги – как правило, это крупнейшие государственные и бизнес-структуры. Синхронный перевод в обоих направлениях удаляет языковые границы, сближает людей, выводит общение между ними на прогрессивный уровень XXI века!

Синхронный перевод речи исполнительного директора ООН-Хабитат и генерального директора офиса ООН в Найроби Анны ТИБАЙДЖУКИ

Синхронный перевод речи исполнительного директора ООН

Синхронный перевод в Министерстве Сельского хозяйства

Синхронный перевод в Министерстве Сельского хозяйства

В свободное от последовательных и синхронных переводов время я занимаюсь делами, которые меня успокаивают и расслабляют

В свободное от последовательных и синхронных переводов время я занимаюсь делами, которые меня успокаивают и расслабляют

После такой психологической нагрузки, как интеллектуальный труд переводчика, обязательно нужен полноценный отдых. Меня расслабляют восточные единоборства и бег. Мои страсти — это тэквондо, английский язык и медицина. Я обладатель черного пояса по тэквондо, действительный чемпион штата Джорджия 2005 и 2006 гг., дипломированный специалист английского языка, переводчик синхронист и врач-педиатр. Я люблю, ценю и уважаю окружающих меня людей — своих друзей, хороших знакомых, партнеров по кабине синхронного переводчика и клиентов. И я всегда чувствую, что это взаимно. Мне нравится то, чем я занимаюсь и я делаю это с огромным удовольствием. Я умею создавать ощущение, будто собеседники общаются без устного переводчика, что очень важно. Переводчик синхронист должен уметь ненавязчиво воспроизводить манеру речи и поведения с максимальным правдоподобием. Если вам нужен профессиональный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод – я, ваш синхронный переводчик, к вашим услугам! C моей помощью вы добьетесь полного взаимопонимания с вашими англоговорящими партнерами, коллегами, друзьями и вообще с миром английского языка. Получи свой устный перевод, Москва!

Обращайтесь!
Звоните по указанным наверху страницы телефонам, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или через SKYPE.

С искренним уважением,
Вячеслав Мазуров.

Устный (синхронный и последовательный) перевод. Письменный перевод. Английский язык.