устный перевод бюро переводов Привет! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Многие статьи моего сайта обучают потенциального заказчика и просто путешественника по Интернету тому, как не быть обманутым. В силу того, что лингвистическая деятельность в России абсолютно не регламентирована, а открыть бюро переводов может любой продавец помидоров, чисто по-дружески советую Вам почитать, подумать, принять информированное решение… и не вестись на сахарные обещания бюро переводов России.

Итак, поехали про устный перевод в бюро переводов

устный перевод в бюро переводов устный перевод бюро переводов устный перевод в бюро переводовУже само словосочетание «бюро переводов» невольно внушает уважение. Воображению рисуется слаженная команда переводчиков, хорошо подготовленная и находящаяся в постоянном стремлении к развитию своих навыков и повышению квалификации. Устный перевод в бюро переводов – а это наиболее сложный вид перевода – должен быть задачей легковыполнимой. Хорошо известно, что общение в соответствующей профессиональной среде имеет свои плюсы, и значит, переводчики бюро переводов получают поддержку коллег, отчего качество их работы только увеличивается!

А как же тогда частные переводчики? Неужели они, как одинокие волки, сидят в своем логове и не высовываются, не развиваются?

Не все так просто. Давайте рассмотрим на примере.

Устный перевод бюро переводов или отдадим «в добрые руки»

Вспомните любой детективный сериал. Полиция и частный детектив могут работать в

паре и жить «в любви и согласии», а могут жестко конкурировать – как правило, из-за того, что ведущий конкретное дело полицейский считает частного сыщика, мягко говоря, неквалифицированным, или наоборот. Ситуация с бюро переводов и конкурирующим частным переводчиком, точно такая же.

В полиции служат люди разных возрастов – от новоиспеченных выпускников школ до ветеранов, которым два дня до пенсии. Так же и в бюро переводов контингент разнообразный: ваш заказ устный перевод в бюро переводов может достаться как «синедипломнику» лингвистического факультета, так и «матерому» специалисту. Разумеется, заказ на устный перевод бюро переводов примет и администрация попытается найти наиболее квалифицированного переводчика; однако как быть в том случае, если «Амуры и Зефиры все распроданы поодиночке»? В этом случае Вам может достаться и неопытный переводчик. Вы ожидаете, что устный перевод в бюро переводов это перевод высокого качества, а фактически Вы даете объявление: «Отдам устный перевод в добрые руки»… И насколько эти «руки» будут «добрыми», до конца неизвестно.

Какой устный перевод бюро предлагаю и ак насчет карьеры

устный перевод в бюро переводовВернемся к аналогии с детективным сериалом. Общаясь внутри своего участка, полицейские учатся друг у друга, могут ездить в другие страны для обмена опытом и так далее. По идее, штатные переводчики бюро переводов должны делать то же самое, не так ли?

Хотелось бы, чтобы было именно так; в действительности же ситуация другая. Устный перевод в бюро переводов не является таким уж частым заказом. Содержание штатного устника невыгодно. Поэтому все (абсолютно все!) устные переводчики, так или иначе зарегистрированные в бюро, - внештатные. А раз так, то как они могут общаться между собой и обмениваться опытом? Только по собственной инициативе, что никогда и ни при каких обстоятельствах не происходит. У каждого устника нимб такого размера, что дверные косяки сшибать можно.

Устный перевод в бюро переводов или, может, настоящий профи?

Частные сыщики из детективных сериалов нередко сами когда-то были полицейскими. Точно так же и частные переводчики периодически принимают заказы на устный перевод в бюро переводов; устный перевод, кстати, в 100% случаев выполняется исключительно частными переводчиками. Любой частный переводчик представляет всю эту «кухню» изнутри, знает ее плюсы и минусы.

Если Вы заказываете в устный перевод в бюро переводов, Вам непременно пообещают настоящего профессионала. Насколько присланный переводчик будет соответствовать подобным обещаниям, оценивать придется уже на месте. Впрочем, предварительную оценку можно сделать по ценам бюро. Следует помнить -устный перевод не может быть дешевым. Настоящие профи, которые знают себе цену, не будут работать за гроши, а начинающие переводчики могут такого Вам наворотить, что общение с иностранцем при помощи жестов окажется более продуктивным…

Зайдите на сайт любого бюро переводов и убедитесь, что каждое из них обещает предоставить Вам супер-пупер профессионала, носителя языка и так далее. Насколько это соответствует истине?

Однажды блондинку спросили: какова вероятность того, что, идя по улице, Вы встретите динозавра? Она ответила: пятьдесят на пятьдесят – либо встречу, либо нет. Также и с Вашим заказом – то ли хороший исполнитель попадется, то ли нет…

Вы спросите почему? Потому, что для бюро устный перевод, как правило, не является приоритетным направлением. Основная масса доходов идет от письменных заказов. А где можно найти самого дешевого переводчика на письменный заказ? – Правильно, на сайтах фриланса, в Украине и Белоруси!

Довольно большой процент «супер-пупер профессионалов» в бюро – фрилансеры. Причем не просто фрилансеры, а те из них, кто предложит цену пониже. Устные заказы являются сложной задачей для большинства бюро переводов – устный перевод удаленно не выполнишь. В этом случае менеджеры бюро обзванивают всех известных устных переводчиков или размещают на сайтах фриланса объявление вроде «Срочно нужен устный переводчик Москва». Дальше – читают присланные резюме и отправляют Вам «проверенного» специалиста…

Хорошо организованное бюро переводов, имеющее солидный стаж, знает лучших переводчиков города (а то и страны) в лицо и по имени и время от времени с ними сотрудничает. Открою Вам маленький секрет: в большинстве бюро России устный перевод не особенно в чести, поскольку, во-первых, письменный требуется гораздо чаще и совокупный доход от него больше, а во-вторых - при устном переводе Вы имеете дело уже не с бюро, а напрямую с переводчиком, и если он Вам понравился, то что Вы сделаете? – Запишете его контакты на будущее и в дальнейшем будете обращаться уже непосредственно к нему. А бюро остается «с носом». В третьих, разница между ценой, которую платит заказчик, и деньгами, которые надо отдать переводчику, настолько ничтожна в сравнении с риском разбирательств, недовольства заказчика, а самое главное - потерей "письменного заказчика" (его обхаживали как курочка яйцо, и наконец он решил потратиться и заказать устный перевод), что овчинка выделки не стоит.

Голый король сидит в бюро

Как любому нормальному человеку, Вам нужны гарантии качества выполнения работы. Из всего вышесказанного следует печальный вывод: устный перевод бюро переводов гарантий не имеет.

Что же делать в этом случае? И снова вспомните детективный сериал: если человеку не могут помочь в полиции, он идет к частному сыщику. К хорошему частному сыщику.

Вовремя найти хорошего специалиста не всегда удается. Время идет, Вы ждете исполнителя, а его все нет… И на ваш вопрос: «Когда?..» Вы получаете стандартный ответ: «Завтра», «В ближайшее время», «Как только так сразу»…

Хватит ждать! Пора уже обратиться к «хорошему частному сыщику». В данном случае – к высококвалифицированному частному переводчику. То есть ко мне! Я занимаюсь устными переводами почти двадцать лет. Посмотрите отзывы моих клиентов и убедитесь, что я готов предоставить Вам то, чего не может предоставить бюро, а именно – гарантию качества моей работы.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

услуги устного перевода

Благодарность за перевод на английский язык

услуги устного перевода в москве

Благодарность за финансовый перевод на английский

услуги устного переводчика

Благодарность за перевод на английский

услуги устного переводчика в москве

Благодарность за перевод патентной документации на английский

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

услуги устный перевод

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

устный деловой перевод

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

устный перевод бесед

Благодарность за юридический перевод на английский язык

Отзыв за перевод книг на английский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

устный перевод брифинга

Отзыв от правительства США за перевод на английский

устный перевод во время интервью

От правительства Канады за перевод на английский язык

устный перевод выступлений

От правительства Бельгии за синхронный перевод

устный перевод выступления на пресс-конференции

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

устный перевод доклада

От фонда стратегической культуры

устный перевод конгресса

За устный перевод по клинической ортопедии

устный перевод для полиции

За устный перевод по гидрометеорологии

устный перевод метро киевская

За перевод по электромиостимуляторам

устный перевод по skype

За синхронный перевод по медицинской тематике

устный перевод по скайпу

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

бюро переводов на английский язык 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — зачем искать устный перевод в бюро переводов? Вы на странице опытного переводчика, а устный перевод бюро переводов - это как игра с огнем. Пошлют студента или кого-то еще.