Бюро переводов устный перевод

Пятница, 19 Март, 2010г.

Карта сайта

Бюро переводов: устный перевод

Уже само словосочетание «бюро переводов» невольно внушает уважение. Воображению рисуется слаженная команда переводчиков, хорошо подготовленная и находящаяся в постоянном стремлении к развитию своих навыков и повышению квалификации. Устный перевод для бюpо – а это наиболее сложный вид перевода – должен быть задачей легковыполнимой. Хорошо известно, что общение в соответствующей профессиональной среде имеет свои плюсы, и значит, переводчики бюро переводов получают поддержку коллег, отчего качество их работы только увеличивается!

А как же тогда частные переводчики? Неужели они, как одинокие волки, сидят в своем логове и не высовываются, не развиваются?

Не все так просто. Давайте рассмотрим на примере.

Отдадим «в добрые руки»

Вспомните любой детективный сериал. Полиция и частный детектив могут работать в паре и жить «в любви и согласии», а могут жестко конкурировать – как правило, из-за того, что ведущий конкретное дело полицейский считает частного сыщика, мягко говоря, неквалифицированным, или наоборот. Ситуация с бюро переводов и конкурирующим частным пеpeводчиком, точно такая же.

В полиции служат люди разных возрастов – от новоиспеченных выпускников школ до ветеранов, которым два дня до пенсии. Так же и в бюро переводов контингент разнообразный: Ваш заказ может достаться как «синедипломнику» лингвистического факультета, так и «матерому» специалисту. Разумеется, для бюро устный перевод – заказ очень важный, и администрация попытается найти наиболее квалифицированного переводчика; однако как быть в том случае, если «Амуры и Зефиры все распроданы поодиночке»? В этом случае Вам может достаться и неопытный переводчик. Вы ожидаете от бюро устный перевод высокого качества, а фактически Вы даете объявление: «Отдам устный перевод в добрые руки»… И насколько эти «руки» будут «добрыми», до конца неизвестно.

О карьерном росте

Вернемся к аналогии с детективным сериалом. Общаясь внутри своего участка, полицейские учатся друг у друга, могут ездить в другие страны для обмена опытом и так далее. По идее, штатные переводчики бюро переводов должны делать то же самое, не так ли?

Хотелось бы, чтобы было именно так; в действительности же ситуация другая. В большинстве бюро переводов устный перевод не является таким уж частым заказом. Содержание штатного уcтника невыгодно. Поэтому все (абсолютно все!) устные переводчики, так или иначе зарегистрированные в бюpо, – внештатные. А раз так, то как они могут общаться между собой и обмениваться опытом? Только по собственной инициативе, что никогда и ни при каких обстоятельствах не происходит. У каждого устника нимб такого размера, что косяки сшибать можно. :)

Устный перевод выполняют только профи!

Частные сыщики из детективных сериалов нередко сами когда-то были полицейскими. Точно так же и частные переводчики периодически сотрудничают (или сотрудничали) с бюро переводов; устный перевод вообще выполняется исключительно частными переводчиками. Любой частный перeвoдчик представляет всю эту «кухню» изнутри, знает ее плюсы и минусы.

Если Вы заказываете устный перевод в бюpo, Вам непременно пообещают настоящего профессионала. Насколько присланный переводчик будет соответствовать подобным обещаниям, оценивать придется уже на месте. Впрочем, предварительную оценку можно сделать по ценам бюpо. Следует помнить -устный перевод не может быть дешевым. Настоящие профи, которые знают себе цену, не будут работать за гроши, а начинающие переводчики могут такого Вам наворотить, что общение с иностранцем при помощи жестов окажется более продуктивным…

Устный перевод и фрилансеры

Зайдите на сайт любого бюро переводов и убедитесь, что каждое из них обещает предоставить Вам супер-пупер профессионала, носителя языка и так далее. Насколько это соответствует истине?

Однажды блондинку спросили: какова вероятность того, что, идя по улице, Вы встретите динозавра? Она ответила: пятьдесят на пятьдесят – либо встречу, либо нет :). Также и с Вашим заказом – то ли хороший исполнитель попадется, то ли нет…

Вы спросите почему? Потому, что для бюро устный перпевод, как правило, не является приоритетным направлением. Основная масса доходов идет от письменных заказов. А где можно найти самого дешевого переводчика на письменный заказ? – Правильно, на сайтах фриланса, в Украине и Белоруси!

Довольно большой процент «супер-пупер профессионалов» в бюpо – фрилансеры. Причем не просто фрилансеры, а те из них, кто предложит цену пониже. Устные заказы являются сложной задачей для большинства бюро переводов – устный перевод удаленно не выполнишь. В этом случае менеджеры бюpо обзванивают всех известных устных переводчиков или размещают на сайтах фриланса объявление вроде «Срочно нужен устный переводчик Москва». Дальше – читают присланные резюме и отправляют Вам «проверенного» специалиста…

Что устный перевод значит для бюро переводов?

Хорошо организованное бюро переводов, имеющее солидный стаж, знает лучших перeвoдчиков города (а то и страны) в лицо и по имени и время от времени с ними сотрудничает. Открою Вам маленький секрет: в большинстве бюpо России устный перевод не особенно в чести, поскольку, во-первых, письменный требуется гораздо чаще и совокупный доход от него больше, а во-вторых -  при устном переводе Вы имеете дело уже не с бюpо, а напрямую с перeводчиком, и если он Вам понравился, то что Вы сделаете? – Запишете его контакты на будущее и в дальнейшем будете обращаться уже непосредственно к нему. А бюpо остается «с носом». В третьих, разница между ценой, которую платит заказчик, и деньгами, которые надо отдать пeреводчику, настолько ничтожна в сравнении с риском разбирательств, недовольства заказчика, а самое главное – потерей “письменного заказчика” (его обхаживали как курочка яйцо, и наконец он решил потратиться и заказать устный перевод), что овчинка выделки не стоит.

Устный перевод без гарантии

Как любому нормальному человеку, Вам нужны гарантии качества выполнения работы. Из всего вышесказанного следует печальный вывод: бюро переводов таких гарантий Вам дать не может.

Что же делать в этом случае? И снова вспомните детективный сериал: если человеку не могут помочь в полиции, он идет к частному сыщику. К хорошему частному сыщику.

Вовремя найти хорошего специалиста не всегда удается. Время идет, Вы ждете исполнителя, а его все нет… И на Ваш вопрос: «Когда?..» Вы получаете стандартный ответ: «Завтра», «В ближайшее время», «Как только так сразу»…

Хватит ждать! Пора уже обратиться к «хорошему частному сыщику». В данном случае – к высококвалифицированному частному переводчику. То есть ко мне! Я занимаюсь устными переводами почти двадцать лет. Посмотрите отзывы моих клиентов и убедитесь, что я готов предоставить Вам то, чего не может предоставить бюpо, а именно – гарантию качества моей работы.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Бюро переводов


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page