Предлагаю технический перевод документов на английский язык

перевод технических документов на английский язык Если бы разные страны не обменивались своими достижениями в области технологий, мы бы до сих пор зажигали по вечерам свечи и ездили на повозках, запряженных лошадьми. К счастью, в мире ведется активный обмен открытиями в различных областях науки и техники. Перевод технических документов на английский язык начал быть востребованным как только люди начали обмениваться опытом. К сожалению, далеко не всегда можно найти переводчика, способного выполнить перевод технических документов на английский язык или речи, насыщенной техническими терминами…

Технический перевод документов - виды

О том, какие именно тексты следует относить к техническим, существует несколько мнений. Некоторые лингвисты говорят именно о техническом переводе, когда речь идет о всевозможных отраслях промышленности, переводе инструкций, технологических указаний, учебников и т.д. на узкоспециальную тематику (от строительства до программирования). Другие относят к техническому переводу также и медицинский перевод, бизнес перевод, юридический перевод. И это вполне обосновано – ведь и медицина, и экономика, и юридическая наука также обладают солидной терминологической базой.

Отдельно стоит сказать о том, что технический перевод может быть как устным, так и письменным. И вот тут уже возникают вопросы. Дело в том, что технический перевод документации на английский язык очень сложно выполнить без редактирования специалистом в конкретной области (программистом, если это учебник по программированию;

строителем, если это схема здания).

    Анекдот про технические переводы английского языка

    перевод технических документовОднажды в руки американцев попали чертежи сверхсекретного русского истребителя. Решили они изготовить этот самолет и посмотреть, так ли он хорош и так далее… Но чертежи-то русские делали, и все пояснения к ним написаны на русском. Налицо необходимость в техническом английском переводе… А документация ведь секретная, как же быть? Тем не менее, нашелся «свой» человек, немного знающий русский язык, и выполнил с грехом пополам пeревoд.

    перевод технических документов на английскийПриступили американские инженеры к изготовлению. Да только вот незадача: все по чертежам выполнили, все детали изготовили, в соответствии с инструкцией собрали – а вместо самолета получается паровоз, и хоть ты разбейся!

    Видно, чего-то не понял «свой», который переводил... Спрашивают его: а все ли ты перевел? Отвечает: все, кроме последней фразы, непонятная она какая-то…

    Пришлось искать хорошего переводчика, профессионального… Нашли. Показали ему чертеж и попросили перевести поcледнюю фразу. Глянул опытный лингвист, прочел и перевел вслух: «После сборки доработать напильником!»

Oсобая область лингвистики

Анекдот, приведенный выше, не слишком далек от истины. Многие считают, что перевод технических документов на английский язык можно выполнить электронными переводчиками – они ведь сухие и безэмоциональные. Да, сухие. Да, безэмоциональные. Однако различия в мышлении, мировоззрении все же дает о себе знать. Так что перевод на английский, выполненный машинным переводчиком, придется «дорабатывать напильником»…

Для того чтобы переведенный текст не выглядел просто как бессмысленный набор слов, он должен выполняться двумя специалистами – лингвистом и инженером, сведущим в той отрасли, для которой делается перевод. Вопрос о том, будет ли лингвист выполнять перевод, а инженер производить итоговую редактуру, или наоборот, это вопрос риторический – и в том и в другом случае все требования будут соблюдены, т. е. перевод будет точным, четким, ясным и понятным.

Выход есть!

Спрос на перевод технических документов на английский язык в исполнении носителя превышает предложения. Именно это заставляет не слишком опытных переводчиков пробовать себя в данной области. Некоторые переводчики быстро обучаются и становятся специалистами, а кое-кто и через десяток лет продолжает «пробовать», доверяя роботам-переводчикам и слегка редактируя за ними.

Низкие цены перевода документации – плохой признак. Подумайте сами, что лучше – получить качественный устный и письменный перевод за несколько более высокую цену или заплатить пусть не слишком большие деньги за то, чтобы результат перевода выбросить в урну?

С уважением,
Вячеслав Мазуров

mail to: v.mazurov@yahoo.com

бюро переводов москва 396-674-410

® 2011 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660), предлагаю технический перевод документации на английский язык. Гарантирую перевод на уровне образованного носителя языка. Редактор не потребуется. Перевод будет высочайшего качества, и, наиболее вероятно, качество будет опережать любое агентство переводов Москвы или России.