Технический перевод документов

Суббота, 29 Январь, 2011г.

Карта сайта

Роcсийский лингвистический рынок перенасыщен предложениями о переводе с иностранных языков на русский. Даже сложные задания, такие как сложный технический перевод документов, всегда найдут своего исполнителя. Правда, качество таких переводов имеет весьма широкую амплитуду – от полной бездарности до высокого профессионализма. Иными словами, найти хорошего специалиста можно, но придется повозиться.

Совсем другое дело, если речь заходит о переводе с русского на любой другой иностранный язык. Лингвистов, которые могут сделать подобную работу хорошо, на всю страну считанные десятки. Тем более когда текст-источник является сложным документом, а не просто набором утверждений вроде «Меня зовут Ваня, я живу в Москве, я инженер…».  Слишком часто российские заказчики, обращаясь в бюро переводов или к первому попавшему человеку, объявившему себя переводчиком, получают не перевод технический документов, тарабарщину на иностранном языке, которая даже редактуре не подлежит.

Работа нешуточная и ответственная; ошибки и неточности в переводе могут больно ударить по карману и деловой репутации. И если вы настроены серьезно и действительно хотите, чтобы иностранные партнеры поняли вас правильно, заказывать сложный перевод в российских бюро нет смысла. Конечно, перевод технический документов на украинский, белорусский, казахский языки еще будет чего-то стоить, так как в отечественных бюро имеются удаленные работники, проживающие в соответствующих странах. А вот с языками «дальнего» зарубежья ситуация гораздо менее оптимистичная. Во всяком случае, ваши шансы получить из бюpо профессионально выполненную работу равны нулю.

Те, кто уже не раз обжегся на отечественных «недопeреводчиках», приходят к единственному выводу – для грамотного технического перевода документов на немецкий, французский, итальянский и другие языки нужен лингвист-носитель. Для немца, француза, итальянца перевод на их родной язык с русского тоже работа непростая, однако никто другой не сможет выполнить ее лучше. Юридический, художественный, медицинский, тexнический – это задание, которое российским переводчикам вообще не под силу.

Где же на просторах «лесов, полей и рек» нашей страны найти иностранцев, да еще и опытных переводчиков, которые забацают сложный технический перевод? А нигде. Цены, которыми их пытаются «заманить» русские переводческие компании, совершенно их не привлекают, и они предпочитают трудиться у себя на родине. Впрочем, это не означает, что вам нужно ехать в другую страну или разыскивать иностранное бюро переводов через знакомых, прессу или интернет. На этом сайте уже есть то, что вам нужно – услуги переводчиков, носителей языка. Просто свяжитесь со мной, чтобы сделать заказ, и будьте уверены – качество выполненной работы произведет хорошее впечатление на ваших зарубежных коллег.

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page