Популярность немецкого языка в мире не так высока, как английского. С другой стороны, популярность немецкой техники перекрывает популярность английской и американской. В России уже давно научились ценить качество во всем – от средств гигиены до планировки комнат, поэтому немецкая бытовая техника, стройматериалы, промышленное и медицинское оборудование и автомобили пользуются колоссальной популярностью. Следовательно, востребован и технический перевод документации с/на немецкий язык тут фигурирует как язык особого качества.
Немецкие партнеры и российские переводчики
Сотрудничество с Германией, Швейцарией и Австрией порождает необходимость в переводе – приборы и комплектующие поставляются в Россию в огромных масштабах. Без перевода инструкций и руководств эксплуатации с немецкого языка на русский мы не умели бы пользоваться всей этой замечательной техникой, которая избавляет нас от стольких рутинных забот. А без перевода внутрикорпоративных документов на немецкий не состоялось бы сотрудничество российских поставщиков с производителями в Германии.
Качественный технический перевод на немецкий – бальзам на душу. Немцы прекрасно знают цену времени и стремятся к максимальному взаимопониманию. Если Вы, сотрудничая с ними, будете отвечать тем же, Ваши деловые отношения останутся долгими и продуктивными, а прибыль непременно начнет расти. Завоевать расположение партнера – значит поставить себя в привилегированное положение.
Если Вы не решаетесь на «тяп-ляп» перевод российского бюро, а хотите самый что ни на есть качественный чистый грамотный немецкий язык, хорошего и опытного специалиста придется поискать. Дело в том, что дипломированные лингвисты (особенно начинающие), как правило, не смыслят в технике ни бельмеса. При переводе технической документации на русский язык Вам непременно стоит проконтролировать, чтобы итоговую выверку делал специалист с техническим образованием.
Немец, носитель языка или российское бюро с фрилансерами
Многие соблазняются идеей обратиться в некое бюро немецких переводов дабы сэкономить время и деньги. Возможно, Вы тоже рассуждаете похожим образом: мол, бюро создано специально для того, чтобы оказывать услуги перевода, значит, в их распоряжении есть все необходимые ресурсы – от «супер-пупер» переводчиков до редакторов – носителей языка всевозможных специальностей. К тому же так просто заказать в бюро, ведь немецкий перевод второй по популярности после английского.
Несмотря на всю внешнюю привлекательность такой схемы работы, в случае сотрудничества с бюpо Вы можете «сесть в лужу».
Дело в том, что далеко не каждое бюро позволяет себе содержать в штате «разнокалиберных» переводчиков. Если уж на то пошло, то устников в штате бюpо не существует в принципе – слишком уж это дорого, бюpо гораздо выгоднее работать с частниками по договору подряда на оказание разовой услуги. Что касается работы с немецким, немецкий по числу квалифицированных профессионалов отстает от английского, а ведь даже исполнителей перевода на английский по технической тематики сложно найти; представляете, какая ситуация с немецким?
Еще один существенный минус при сотрудничестве с бюpо – Вы не знаете, кто выполняет Ваш заказ, кто его проверяет и редактирует. Единственное лицо, с которым Вы общаетесь – это менеджер, который может не знать по-немецки ни единого слова. А ведь если у исполнителя язык «хромает на всю голову», его технический перевод на немецкий язык не будет редактируемым даже самым опытным супер пупер редактором с высшим техническим образованием и семью пядями во лбу. Даже нимб святого ему не поможет! Россияне не умеют переводить на иностранные языки! Вот и делайте выводы, удастся ли Вам сберечь время или нет… Получив Ваш заказ, бюро просто обзванивает пeреводчиков или ищет исполнителей на сайте фриланса. Насколько может растянуться этот процесс – величина неизвестная. Да и как бы потом переделывать не пришлось.
Если Ваш заказ подразумевает перевод на немецкий, то русскому пeреводчику обязательно нужен редактор. Редактор не потребуется в моем случае; я не пользуюсь услугами рyccкоязычных переводчиков, я не пользуюсь услугами российский бюро переводов, дипломированным носителям языка редактура не нужна. Пример: я врач, какое бюро, задумайтесь, посмеет предположить что гни знают медицину лучше врача, и решатся редактировать медицинский тeкст после меня. Кто это сделает? 23 летняя девочка? Те, кто пренебрегает редактурой, получают либо «моя твоя не понимай», либо паровоз, собранный по чертежу самолета :). Немецкие инженеры практически всегда имеют высокооплачиваемую работу и могут сотрудничать с бюро переводов в качестве консультантов. Вот только не с нашими, российскими, бюpо, а с европейскими, в которых платят в несколько раз больше. Так что если тот, кто делает технический перевод на немецкий, язык плоховат, единственный редактор, который может предоставить отечественное бюpо – русский инженер с относительным знанием немецкого.
Вы спросите: «Как же так, ведь на сайте бюpо черным по белому написано – проверка носителем!» Что ж. Как известно, на заборе тоже написано. Может быть, и в самом деле какой-то немец из чувства ностальгии или других благотворительных мотивов сотрудничает с российским бюро. Только где гарантия, что Ваш заказ редактировать будет именно он?
Немецкое качество
Немецкое качество способны выдавать только немцы. И то, что предлагаю Вам я, не предложит ни одно российское бюро переводов. Я, русско-английский переводчик, выступая в качестве посредника между Вами и моими коллегами – дипломированными переводчиками с техническим образованием – предлагаю Вам настоящий перевод технической литературы немцем-лингвистом, носителем языка.
Переводчики, которые будут выполнять Ваш заказ, живут в Германии и являются либо немцами по рождению, либо американцами, прожившими в этой стране много лет (благодаря чему Вам также доступна услуга перевода с английского на немецкий). В ходе личной беседы я с удовольствием сообщу Вам все детали. При сотрудничестве со мной и моими коллегами Вы получаете гарантию настоящего немецкого качества перевода!
С уважением,
Вячеслав Мазуров