Моё бюро технических переводов основано в США в 1998

бюро технического переводаМеня зовут Вячеслав Мазуров. Я получил лингвистическое образование в США. Работал переводчиком в США 10 лет. Там же, еще в 90х, начал создавать команду носителей иностранных языков (немцы, фины, арабы, американцы, профессиональные переводчики, знающие русский язык). Так и получилось моё, скажем так, бюро технических переводов.

Без развития технологий любая страна (и даже любая организация) обречена на экономическую смерть. Однако быть первым абсолютно во всем невозможно, поэтому практика обмена технологий существует не только между организациями, но и между государствами. Именно поэтому у бюро технических переводов практически не бывает простоев. Следует понимать, что в переводы лезут кому не лень. Точнее, самые дешевые удаленные переводчики. Бюро создано для заработка денег владельцам, а это можно обеспечить только если платить переводчикам копейки.

бюро технических переводовВот только специализированных лингвистических агентств, которые занимаются именно техническими переводами, не так уж много. Кроме того, далеко не всегда кадры в таких агентствах находятся на должном уровне. Конечно, начало наверняка было благим – к примеру, профессиональный инженер и профессиональный переводчик решили открыть свое дело… А дальше, в погоне за прибылью, далеко не каждая организация способна пренебречь количеством выполненной работы в ущерб качеству.

Переводчики на иностранные языки моего бюро технического перевода - это исключительно носители

Отбор кадров в бюро технического перевода довольно жесткий, однако компромиссы есть всегда. Например, выполнить пeревод может человек не только без технического образования, но и вообще имеющий весьма приблизительные познания в целевом языке, и тогда львиная доля работы по «причесыванию» и приведению текста в «божеский вид» достается редактору-инженеру. Опять-таки, редактор может быть не профессиональным «технарем», а продавцом, закончившим политех лет двадцать тому назад и совершенно не имеющим представления о новейших разработках.

Ошибка в переводе инструкции к оборудованию может больно ударить по кошельку – при неправильном обращении с аппаратом никакая гарантия не поможет. А если речь идет о медицинском переводе, от которого зависит жизнь человека? Или о переводе в суде? Это ведь тоже разновидности технического перевода, и в подобных случаях ошибки могут быть гораздо трагичнее.

технический перевод на английский языкЯ не призываю вас отказываться от услуг бюро технических переводов. Если вы сотрудничаете с таковыми давно и результаты их работы вас целиком устраивают – слава богу. Если же вы только задались вопросом, кому лучше поручить подобный заказ, предлагаю вам начать с меня. Тем более что вы уже находитесь на моем сайте. Сам я работаю с английским языком, а мои коллеги – с итальянским, китайским, французским, арабским и многими другими. Большинство из них – носители языка, а редакторы, которые будут проводить окончательную вычитку – практикующие специалисты различных технологических отраслей.

Вы можете сказать, что так не бывает. Поверьте, при желании возможно все! За годы работы пeреводчиком я накопил солидную «базу» знаний и сумел завести знакомства с настоящими профессионалами в разных странах. Чтобы убедиться в этом, вам достаточно всего лишь связаться со мной. Нет необходимости и обоснованного основания для того, чтобы заказать в бюро переводов технический перевод текста на иностранные языки. Россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Вы об этом знаете? Нет? Закажите перевод и покажите образованному носителю.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

Я не представляю интересы никакого бюро технических переводов, но я предоставляю вашему вниманию перевод на иностранные языки лучше любого бюро России.

нотариальное удостоверение перевода диплома на финский

Благодарность за перевод на английский язык

нотариальные заверения

Благодарность за финансовый перевод на английский

нотариальные переводы

Благодарность за перевод на английский

нотариальные переводы документов

Благодарность за перевод патентной документации на английский

нотариальные переводы документов в москве

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

нотариальный апостиль

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

нотариальный перевод

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

нотариальный перевод апостиль

Благодарность за юридический перевод на английский язык

нотариальный перевод апостиля

Отзыв за перевод книг на английский язык

нотариальный перевод аттестата

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

нотариальный перевод бюро переводов

Отзыв от правительства США за перевод на английский

английский перевод текста

От правительства Канады за перевод на английский язык

нотариальный перевод в бюро переводов

От правительства Бельгии за синхронный перевод

нотариальный перевод водительских прав

От юридического советника минздрава Мексики за перевод на английский

нотариальный перевод военного билета

От фонда стратегической культуры

нотариальный перевод диплома

За устный перевод по клинической ортопедии

нотариальный перевод документа

За устный перевод по гидрометеорологии

нотариальный перевод документов

За перевод по электромиостимуляторам

арабский перевод текста

За синхронный перевод по медицинской тематике

нотариальный перевод документов москва

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

нотариальный перевод документов на английский язык 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — это бюро технического перевода на английский язык и другие языки исключительно в исполнении носителей. Высочайший уровень работы. Россияне и жители СНГ в переводах на иностранные языки не участвуют.