Перевод технической литературы

Пятница, 12 Март, 2010г.

Добро пожаловать на сайт! Вы ищете специалиста, способного качественно выполнить научно технический перевод учебного пособия, газетной или журнальной статьи технического направления, размещенного в сети Интернет материала на техническую тематику – иными словами, технической литературы? Если Ваш поиск только начался, остановитесь на несколько минут и прочтите эту статью – уверяю Вас, узнаете много полезного. Если же Вы уже почти разочаровались найти именно квалифицированного переводчика – тем более остановитесь, ведь Ваши поиски наверняка завершены!

Трудности

Далеко не каждый пeреводчик, даже дипломированный и со стажем, берется за перевод научно технической литературы. Дело в том, что работа эта очень сложная и кропотливая. И в первую очередь сложность заключается в обилии терминов, которые иногда даже и не имеют эквивалентов в других языках, особенно если выполняется перевод технической литературы, в которой описаны новейшие изобретения.

Вторая сложность – необходимость соблюдения стилистики. Стиль изложения технических текстов по максимуму лишен эмоций и написан довольно-таки сухим, «скучным» языком, из-за чего работа по переводу тоже становится не слишком веселой :). Разумеется, среди газетных статей или материалов, опубликованных в интернете, встречаются и написанные «живым» языком, но в большинстве своем перевод такого материала – занятие, прямо скажем, унылое…

Темная лошадка…

Именно этим подчас «козыряют» многие бюро переводов. Если заказчик хоть немного понимает по-английски, перевод менее сложной тематики, выполненный некачественно, может вызвать у него подозрения – особенно в том случае, если ошибки очень грубые, к примеру, нарушен порядок слов в предложении. Перевод технической литературы – дело другое. Не всегда поймешь, где ошибка, а где профессиональный сленг.

Чтобы не попасть впросак, обратите внимание на цены, которые запрашивает бюро переводов или частный переводчик, который будет выполнять перевод научно технических текстов. Заниженные цены почти наверняка означают, что исходный текст просто прогоняется через электронный пeреводчик, а затем редактируется, чтобы несогласованность слов в глаза не бросалась. Дальше картина безрадостная: деньги за пeревод заплачены, а Вы (или Ваш aнглоговорящий коллега, в зависимости от того, на английский или на русский язык выполняется пeревод) смотрите на получившееся безобразие и спрашиваете: «А это на каком языке?»…

Как это делается

Самый лучший перевод научно технического текста достигается только тогда, когда пeревод выполняется двумя людьми – непосредственно переводчиком и специалистом-технологом. Разумеется, если позволяет образование, справиться может и один человек: переводчик с медицинским образованием при медицинском переводе, который можно отнести к тeхническому переводу. Переводчику врачу не потребуется консультация кого-то с таким же образованием.

Заключение

Итак, прочитав эту небольшую статью, Вы получили представление о том, как производится технический перевод и какие опасности могут подстерегать Вас на пути поиска его исполнителя. Позволю себе еще один  совет – прежде чем вручить заказ на научно технический перевод, поинтересуйтесь опытом переводчика в данной сфере, а также рекомендациями его клиентов.

Теперь, когда Вы многое знаете о техническом переводе, перед Вами стоит выбор – продолжить поиски специалиста или остановиться на моей скромной кандидатуре. Надеюсь, Вы предпочтете второе и свяжетесь со мной в любое удобное для Вас время!

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page