перевод научно технических текстовДобро пожаловать на сайт! Вы ищете специалиста, способного качественно выполнить перевод научно технического текста учебного пособия, газетной или журнальной статьи технического направления, размещенного в сети Интернет материала на техническую тематику – иными словами, перевод технической литературы? Если ваш поиск только начался, остановитесь на несколько минут и прочтите эту статью – уверяю Вас, узнаете много полезного. Если же Вы уже почти разочаровались найти именно квалифицированного переводчика – тем более остановитесь, ведь Ваши поиски наверняка завершены!

Перевод научно технических текстов - трудности

перевод научно технического текстаДалеко не каждый специалист, работающий в разделе "перевод научно технической литературы", даже дипломированный и со стажем, берется за перевод перевод научно технических текстов. Дело в том, что работа эта очень сложная и кропотливая. И в первую очередь сложность заключается в обилии терминов, которые иногда даже и не имеют эквивалентов в других языках, особенно если выполняется перевод технической литературы, в которой описаны новейшие изобретения.

Вторая сложность – необходимость соблюдения стилистики. Стиль изложения технических текстов по максимуму лишен эмоций и написан довольно-таки сухим, «скучным» языком, из-за чего работа по переводу тоже становится не слишком

веселой. Разумеется, среди газетных статей или материалов, опубликованных в интернете, встречаются и написанные «живым» языком, но в большинстве своем перевод такого материала – занятие, прямо скажем, унылое…

В моем лице перевод технической литературы делает темная лошадка

перевод научно технической литературыИменно этим подчас «козыряют» многие бюро переводов. Если заказчик хоть немного понимает по-английски, перевод менее сложной тематики, выполненный некачественно, может вызвать у него подозрения – особенно в том случае, если ошибки очень грубые, к примеру, нарушен порядок слов в предложении. Перевод научно технического текста – дело другое. Не всегда поймешь, где ошибка, а где профессиональный сленг.

перевод технической литературы Для того, чтобы не попасть впросак, обратите внимание на цены, которые запрашивает бюро переводов или частный переводчик, который будет выполнять перевод научно технических текстов. Заниженные цены почти наверняка означают, что исходный текст просто прогоняется через электронный переводчик, а затем редактируется, чтобы несогласованность слов в глаза не бросалась. Дальше картина безрадостная: деньги за перевод заплачены, а

Вы (или ваш англоговорящий коллега, в зависимости от того, на английский или на русский язык выполняется перевод) смотрите на получившееся безобразие и спрашиваете: «А это на каком языке?»…

Как перевод научно технического текста делается

Самый лучший перевод научно технического текста достигается только тогда, когда перевод выполняется двумя людьми – непосредственно переводчиком и специалистом-технологом. Разумеется, если позволяет образование, справиться может и один человек: переводчик с медицинским образованием при медицинском переводе, который можно отнести к техническому переводу. Переводчику врачу не потребуется консультация кого-то с таким же образованием.

Предлагаю перевод научно технических текстов на иностранные языки

Итак, прочитав эту небольшую статью, Вы получили представление о том, что такое технический перевод и перевод научно технической литературы, а также познакомились с опасностями на пути поиска его исполнителя. Позволю себе еще один совет – прежде чем вручить заказ на научно-технический перевод, поинтересуйтесь опытом переводчика в данной сфере, а также рекомендациями его клиентов.

Теперь, когда Вы многое знаете о техническом переводе, перед Вами стоит выбор – продолжить поиски специалиста или остановиться на моей скромной кандидатуре. Надеюсь, Вы предпочтете второе и свяжетесь со мной в любое удобное для Вас время!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

англо русский перевод текстов

От преподавателей одной кафедры МГУ

англо русский переводчик

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

англо русский переводчик текстов

Благодарность за перевод на английский

англо русский переводчик технический

За перевод патентов на английский

апостилирование доверенности

За медицинский перевод на английский язык

апостилирование и легализация

За перевод на английский язык по медицинской тематике

бюро перевода перевод научно технических текстов

За перевод на английский язык по финансовой тематике

апостилирование легализация переводов

Благодарность за юридический перевод на английский язык

апостилирование официальных документов

Отзыв за перевод книг на английский язык

апостилирование свидетельства о рождении

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

апостиль

Отзыв от правительства США за перевод на английский

апостиль бюро переводов

От правительства Канады за перевод на английский язык

апостиль в москве

От правительства Бельгии за синхронный перевод

апостиль документов

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

апостиль нотариальные переводы

От фонда стратегической культуры

апостиль нотариальный перевод

За устный перевод по клинической ортопедии

апостиль переводы

За устный перевод по гидрометеорологии

банковский переводчик

За перевод по электромиостимуляторам

бюро английских переводов

За синхронный перевод по медицинской тематике

бюро литературного перевода

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные техническому переводу, кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

бюро немецких переводов 396-674-410

® 2011 Команда переводчиков Вячеслава Мазурова это перевод технической литературы на английский язык и другие языки только на уровне образованного носителя. Сложность документа и размер роли не играют. В моей команде только носители делают перевод с русского на свои языки.