Я, технический переводчик на английский язык, предлагаю услуги.

английский технический переводчик на английский языкПриветствую! Я, Вячеслав Мазуров, технический переводчик на английский язык, работал переводчиком в США 10 лет, где и получил лингвистическое образование. Поскольку я русский, с уверенностью могу сказать, что технический переводчик с английского языка это также я.

Технический перевод гораздо сложнее, чем это может показаться на первый взгляд. Представьте, что Вы находитесь на необитаемом острове. Морские волны прибивают к берегу совершенно неповрежденный корабль, и Вы тут же можете сесть на него и отправиться домой. Это аллегория общения на одном и том же языке.

технический переводчик английского языкаДля того, что делает технический переводчик на английский язык, аллегория другая. Волны приносят на берег не целый корабль, а его запчасти, и Вам необходимо многое знать, чтобы собрать из них судно и уплыть восвояси. Похожая задача встает перед переводчиком. При переводе ему необходимо воссоздать из «запчастей» русского языка английский языковой «корабль», и не просто создать, а еще сделать так, чтобы он поплыл! Кстати, технический переводчик с английского языка проходит через такие же трудности, но, бесспорно, ему полегче.

Некоторые выпускники лингвистических вузов несут впереди себя свой красный (или синий) диплом, словно знамя Победы. И садятся в лужу на первом же собеседовании на соискание должности "технический переводчик с английского языка". Почему это происходит?

В первую очередь потому – и это достаточно грустно. Система лингвистического образования России так же далека от совершенства, как школьный учитель физики от Большого Андронного Коллайдера. Лингвистические вузы в итоге готовят превосходных исследователей-теоретиков, но никак не практиков. Если же говорить об узкоспециализированных текстах, то в роли полнофункционального оплачиваемоготехнический переводчик с английского языка переводчика, не плечах которого лежит ответственность, переводчика средний студент лингвистического учебного заведения может и не побывать, даже за все время обучения. Единственными вариантами получения нужной квалификации становится либо насыщенная практика «под крылом» уже состоявшегося переводчика, либо жесткий самоконтроль и постоянный анализ собственной переводческой деятельности.

Кстати, практика показывает, что хороший технарь необязательно имеет лингвистическое образование. Программист, медик, юрист и даже специалист в области машиностроительных технологий в зависимости от обстоятельств может изменить свой профиль и стать «топовым» переводчиком, несмотря на то, что в институте ему не приходилось писать курсовую работу о канадском диалекте английского языка. Успешный технический переводчик с английского языка это тот, кто работает в тандеме с инженером или знатоком конкретной области.

Один технический переводчик английского языка, а два – лучше

Именно поэтому для того, чтобы в результате перевода получился действительно полезный текст, профессионально состоявшийся технический переводчик приглашает для редактирования либо одного из своих коллег, либо свободно говорящего на английском языке знакомого, ориентирующегося в заданной области технологии.

В некоторых случаях, конечно же, можно обойтись и без редактуры. Например, если переводчик выполняет медицинский перевод и при этом сам имеет высшее медицинское образование. Однако добросовестный специалист даже при таком раскладе не упустит возможности проконсультироваться с практикующим медиком: наука постоянно развивается, и знания, полученные переводчиком во время учебы в медицинском вузе, могут устареть.

Технический переводчик с английского языка - логик по натуре

Английский технический переводчик это тот, кто делает письменный технический перевод с английского языка – занятие не только сложное, но и, не будем кривить душой, скучное. Дело в том, что при переводе, скажем, художественной книги можно позволить себе некоторые вольности; английский технический переводчик на английский язык занимается, попросту, выеданием собственного мозга на каждой фразе. Этот ОЧЕНЬ ТРУДНО! Технический перевод – «штука» гораздо более привередливая. Английский технический переводчик ни на йоту не должен отклоняться от точного перевода (даже если наверняка знаешь, что под словом «device» подразумевается сканер, все равно переводить нужно «устройство») и в то же время следить за грамматическим строем, чтобы не получилось грубой кальки, похожей на работу машинного переводчика.

Не слишком опытный (и не слишком ответственный) технический переводчик с английского языка иногда поступает не слишком честно – переводит каким-нибудь «промтом» и даже не удосуживаются толком отредактировать тот кошмар, который получился. В итоге – «кнопки массажируются» и «видеокамера стреляет». Впрочем, на звание опытного переводчика часто претендуют и лица не только совершенно безграмотные, но и напрочь лишенные логического мышления. Иначе не существовало бы таких явлений, как «кривая торговля» (вместо «нечестная») и «программные бревна» (вместо «журналы регистрации»).

Устный технический переводчик не сталкивается с коварной орфографией

… а также пунктуация, морфология и иже с ними. Если Вы изучали английский язык в школе, то я готов поспорить, что Вы не сможете вспомнить ни одного правила, касающегося пунктуации. Порядок слов – да, формы глаголов – да, пунктуация – вот тут пробел. Ситуация в лингвистических вузах абсолютно та же. Таким образом, новоиспеченный (т.е. выпускник вуза) специалист перевода про винтики и шпунтики [шучу] при переводе на английский язык либо игнорирует знаки препинания, либо расставляет их в соответствии с правилами русской грамматики. Невольно вспоминается знаменитая фраза «Казнить нельзя помиловать»…

Грамотность – это не просто правило «хорошего тона», это еще и показатель высокого уровня письменного переводчика. Конечно, можно просто прогнать полученный тeкcт через орфографическую проверку Word, однако без итоговой вычитки и правки могут получиться весьма забавные словосочетания. К примеру, Word не знает русского слова «завязочки». А уж словоформу «завязочками» и вовсе предлагает «правильно» написать – «завяз очками» (в салате, что ли?)

Каждому овощу свой фрукт?

Есть такой интересный закон – закон клубники. Смысл его вот в чем: я люблю клубнику и люблю рыбалку. Несмотря на то, что я люблю клубнику, я не буду ловить рыбу на нее – я ведь знаю, что рыба не любит клубнику. Я буду ловить рыбу на то, что любит она – на червяков.

Как это относится к выбору переводчика? Итак, вам требуется технический переводчик на английский язык или с него. Всё очень просто – Вас могут смутить расценки на качественный технический перевод, но если Вы в итоге хотите «поймать рыбу», то «клубнику» (в данном случае – низкие цены за непрофессиональный перевод) придется отложить до лучших времен. И кормить «рыбу» тем, что ей нравится (в данном случае – понятным Вашему бизнес-партнеру переводом).

Не пугайтесь. Английский технический переводчик профессионального уровня в моем лице поможет вам решить любые лингвистические вопросы. Посетите фотогалерею (правй верхний угол страницы) или отзывы. И всё станет ясно.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Устный технический переводчик с английского языка с 1991 года

устный технический переводчик

От преподавателей одной кафедры МГУ

перевод медицинской литературы на английский язык

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

требуется технический переводчик

Благодарность за перевод на английский

частный переводчик в москве

За перевод патентов на английский

бюро переводов устный перевод английский

За медицинский перевод на английский язык

За перевод на английский язык по медицинской тематике

бюро переводов устный перевод английский язык

За перевод на английский язык по финансовой тематике

Благодарность за юридический перевод на английский язык

перевод книги

Отзыв за перевод книг на английский язык

письменный перевод на китайский

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

перевод последовательный

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод фильмов на английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

официальный перевод документов на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

письменный перевод с русского на итальянский язык

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод текстов на японский

От фонда стратегической культуры

перевод текста на японский

За устный перевод по клинической ортопедии

переводы медицинской литературы

За устный перевод по гидрометеорологии

эстонский перевод текстов

За перевод по электромиостимуляторам

перевод диплома на французский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод апостиль

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные медицинскому переводу, кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевод текста с русского языка на немецкий язык 396-674-410

® 2011 Я, технический переводчик английского языка Вячеслав Мазуров, предлагаю свои услуги.