перевод арабского текста на русский язык

Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я получил лингвистическое образование в США. Там же работал переводчиком 10 лет. В 1998 году начал собирать контакты тех, с кем работал. Посетите "фотогалерею" (кнопочка в правом верхнем углу). Там довольно хорошо показан мой уровень работы. В 2008 году вернулся в Россию и начал активно тестировать и набирать переводчиков, которые делают перевод арабского текста на русский язык, себе в команду. Итак, предлагаю перевод текста с арабского языка. Позвольте рассказать чуток об этом языке.

Арабский – один из официальных и рабочих языков ООН, а также родной язык для 160 миллионов людей. Перевод текста с арабского языка – необходимость, которая может возникнуть перед бизнесменом (особенно в туристическом бизнесе), общественным деятелем, врачом, да и просто человеком, который собирается отдохнуть в Египте или Тунисе. Лингвистов, работающих с арабским языком, в России немало, и все же их гораздо меньше, чем русско-английских или русско-немецких переводчиков. Так что, если Вам потребовался перевод с арабского, толкового исполнителя придется поискать.

Перевод арабского текста на русский язык - особенности

Причудливая арабская вязь и тот факт, что слова пишутся справа налево, вызывают у наших соотечественников священный трепет. На самом деле «вязь» – это не иероглифы, обозначающие целые понятия, как в китайском или японском языках, а слова, составленные из 28 букв арабского алфавита. Да и вообще, для переводчика феномены «вязи» и «справа налево» не представляют большой трудности. Есть гораздо более интересные нюансы.

К примеру, в арабской письменности не существует заглавных букв. Предложения

пишутся со строчной буквы, имена собственные – тоже. Бывает так, что даже опытный лингвист, наткнувшись на непонятное слово, начинает копаться в справочниках и искать его значение, а в итоге оказывается, что это имя собственное, которое не требует перевода. Кстати, учитывая, что арабский текст не согласован, т.е. гласные на письме пропускаются, имена собственные могут иметь несколько вариантов звучания… вот где головоломка-то!

Отдельно стоит сказать об особенностях, связанных с датами и цифрами. Иногда в роли числительных выступают буквы арабского алфавита, а вот со знаменитыми арабскими цифрами нередко случается путаница. Дело в том, что основной текст пишется справа налево, а арабские цифры в нем – слева направо. Что касается дат, то летоисчисление в исламских странах ведется, конечно же, не от Рождества Христова, а от хиджры (переселения пророка Магомета в Медину из Мекки). Плюс календарь не солнечный, а лунный. При работе с арабским языком лингвисту приходится пользоваться специальной формулой, чтобы рассчитать дату согласно григорианскому календарю.

Перевод текста с арабского языка - влияние культуры

перевод текста с арабского языкаАрабский мир – это мир, основанный на религии. Светской Европе восточные премудрости могут казаться странными и противоречивыми. Тем не менее межнационального общения не избежать, так что приходится находить «общий язык», несмотря на то, что языки и мировоззрение сильно различаются.

Перед переводчиком арабского стоит задача не просто перевести слова и проследить, чтобы они были согласованы между собой, а сделать так, чтобы разница менталитетов не привела к конфликту. В особенности это касается юридических текстов, неточности и двоякий смысл в которых недопустимы.

Несколько менее подвержены культурному влиянию материалы технического и медицинского направления. Тут уже царит специальная терминология, а национальные особенности отступают на второй план. Такой профильный перевод непременно должен проходить итоговую редактуру специалистом соответственно с техническим или медицинским образованием.

Художественный перевод текста с арабского языка – задача на несколько порядков более сложная. Арабская литература написана «высоким» языком, стилистику которого передать, пользуясь выразительными средствами другой системы, непросто. Плюс тут мировоззрение предстает во всей своей красе, и чтобы у российского читателя не возникало недоумения и недопонимания, переводчику приходится адаптировать текст, сглаживая одни детали и усиливая другие.

Особняком стоит пepeвод личных документов – о сложности пepевода имен собственных уже говорилось выше, а тут к ней добавляется еще и сложность соблюдения первоначальной структуры текста.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

китайский язык перевод текстов

Благодарность за перевод на английский язык

консульская легализация

Благодарность за финансовый перевод на английский

консульская легализация документов

Благодарность за перевод на английский

конференционный перевод

Благодарность за перевод патентной документации на английский

красивый перевод на английский

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

круглосуточное бюро нотариальных переводов

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

легализация диплома

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

легализация документов

Благодарность за юридический перевод на английский язык

легализация официальных документов

Отзыв за перевод книг на английский язык

легализация переводов документов

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

легализация свидетельства о браке

Отзыв от правительства США за перевод на английский

литературный перевод книг на английский язык

От правительства Канады за перевод на английский язык

литературный перевод с финского

От правительства Бельгии за синхронный перевод

литературный перевод с чешского

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

литературный перевод текста

От фонда стратегической культуры

литературный перевод текста

За устный перевод по клинической ортопедии

литературный перевод текста с чешского языка

За устный перевод по гидрометеорологии

литературный перевод фильма на английский язык

За перевод по электромиостимуляторам

локализация программного обеспечения

За синхронный перевод по медицинской тематике

лучшие бюро переводов

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

медицинский перевод документации на финский язык 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — перевод арабского текста на русский язык, а также перевод с русского на арабский язык на уровне образованного носителя арабского языка.