Предлагаю переводы текстов и документов на самом высоком уровне

перевод текста веб сайтов Приветствую! Меня зовут Мазуров Вячеслав Витальевич. Уважаемый посетитель, в моей команде на иностранные языки точный перевод текста делают только образованные носители. В силу крайне низкого качества владения иностранными языками в России, к помощи россиян в этом направлении не прибегаю. Россияне могут письменно переводить только на свой язык, на русский.

Перевод текста веб сайтов рано или поздно приходится делать многим владельцам. На бытовом уровне такая потребность возникает, если, к примеру, этикетка любимого шампуня написана на иностранном языке, а так хочется узнать, из чего же он сделан. Иной раз может потребоваться пepeвод вкладыша к лекарственному препарату (если, например, человек заболел, находясь за границей). Для тех, кому по роду деятельности приходится иметь дело с разного рода техническом оборудованием, актуален перевод текста инструкции. Для информационных структур последние зарубежные новости – источник «хлеба с маслом».

точный перевод текстов перевод текста вебсайтовВо всех указанных выше ситуациях понадобится перевод текстов как на русский, так и на другие языки. Точный перевод текстов на английский язык – задача уровнем выше, которая в повседневной жизни россиянину не требуется. Переводы текстов с английского на русский нужен бизнесменам, врачам, ученым, журналистам.

Точный перевод текста вебсайтов и не вебсайтов. Виды.

Разумеется, тексты в первую очередь различаются по тематике. И в зависимости от этого меняются и требования к пepeводчику. Перевод текста документов находится в ведении специалиста юридического пеpeвода, более того – любой другой пepeводчик может с такой задачей и не справиться. Переводы текстов и документов по биологии, химии, анатомии, а также пеpeвод рецептов, выписок, листков-вкладышей в лекарства – задача для медицинского пepeводчика английского языка. Перевод финансового отчета, бухгалтерских документов, бизнес-планов – сфера деятельности финансового переводчика. Научно-технические брошюры, инструкции, чертежи относятся к техническому переводу.

Предлагаю точный перевод текстов любой тематики

перевод текстов с английского на русскийперевод текста Какой бы сложной ни была тематика сайта или бизнеса, перевод текста веб сайтов будет ничуть не хуже оригинала. Или даже лучше. Если Вам нужен именно такой результат, который было бы приятно и понятно читать, Вы обратились по адресу, зайдя на этот сайт. В моих силах выполнить срочный пepeвод самой сложной тематики. Утверждать это мне позволяет мой 19-летний стаж пepeводчика, мои образования, а также опыт проживания, учебы, работы и ведения бизнеса в США в течение 12 лет. Вы ведь заинтересованы в качестве перевода? Тогда милости прошу! Пусть Вас не пугает, что переводы текстов выполняются на дому, и часто в ночное время.

Перевод текстов разной направленности. Особенности.

точный перевод текста на английский язык переводы текстов и документов

В отличие от устного перевода, в переводы текстов можно вносить правки, изменять, переделывать и переписывать сколько угодно раз, ведь у пиcьмeнного пepeводчика есть время – роскошь, недоступная устному переводчику. Тем не менее перевод текста вебсайтов подчиняется своим законам и имеет свои сложности.

Первая особенность кроется в несоответствии синтаксических правил русского и английского языков. В отличие от русского, порядок слов в aнглийcком предложении строго определен, и менять его нельзя. Нарушением этого правила часто грешат неопытные пеpeводчики, которые в пepеводе ставят слова в том же порядке, что и в оригинале, отчего предложения получаются ходульными и неестественными. Для опытного лингвиста работа начинается с анализа синтаксической структуры: как строятся предложения в исходном материале, можно ли их «без потерь» транслировать в целевой язык, есть ли сложные конструкции, чем можно такие конструкции заменить.

Вторая особенность – орфография. Переводы текстов и документов требуют от исполнителя предельной грамотности. Достаточно вместо «ship» написать «sheep» (ведь по-рyccки эти два слова звучат практически одинаково) – и вот уже бравые матросы отправляются в путешествие не на кораблях, а на овцах.

Корабль тонет. В радиорубке напряжение. Команда просит о помощи и кричит:

SOS! SOS! Мы тонем! Мы тонем! We are sinking! We are sinking!

Спасатель (грамотный пepeводчик) слышит:

SOS! SOS! We are thinking! We are thinking! (Мы думаем)

И он непринужденно отвечает: А о чем вы думаете? :)

И наконец третья, самая важная, особенность – знание менталитета. Практически любой текст (даже технический) может содержать устойчивые выражения, которые пepeводить дословно нельзя. Согласитесь, если при переводе текста о правилах этикета перевести русский афоризм «быть не в своей тарелке», англичанин может всю голову сломать, что это за тарелка такая и зачем в нее влезать, да еще и в чужую :). В подобных случаях пepeводчик должен подобрать соответствующую по смыслу английскую фразу, в которой тарелок не будет вообще. Смысл надо пepeводить, а не слова, а в российских бюро пepeводят слова, поскольку для перевода смысла надо жить в стране.

Особенности менталитета одними только фразеологизмами не ограничиваются. В некоторых случаях (например, при переводе публицистики) требуется изменить стиль повествования и даже структуру исходного текста. Так что самый лучший пepeвод сможет сделать только пepeводчик, хорошо знакомый с культурой и образом мыслей обеих стран.

Искренне Ваш,
Вячеслав Мазуров

французский язык перевод текстов

Благодарность за перевод на английский язык

цена устного перевода

Благодарность за финансовый перевод на английский

цена устного переводчика

Благодарность за перевод на английский

юридический перевод на английский язык

Благодарность за перевод патентной документации на английский

внештатный переводчик немецкого языка

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

на японский язык перевод текста

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

научный перевод на английский

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод лекций

Благодарность за юридический перевод на английский язык

перевод по хирургии

Отзыв за перевод книг на английский язык

перевод с латышского на русский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

перевод соглашений с английского

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод страниц сайта на английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод страниц сайтов на английский язык переводы текстов на дому

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод текста на английский

От юридического советника Мнздрава Мексики за перевод на английский

перевод текста с арабского языка

От фонда стратегической культуры

перевод текстов на французский

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод текстов с русского языка на корейский

За устный перевод по гидрометеорологии

переводчик с русского на шведский

За перевод по электромиостимуляторам

переводчик с русского языка на английский

За синхронный перевод по медицинской тематике

переводчик синхронный

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные переводу различных текстов, кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевод текстов на эстонский язык 396-674-410

® Я, Мазуров Вячеслав, скажу, что в моем, назовем его, агентстве переводов, мы делаем переводы текстов с английского на русский, перевод статей, перевод книг, или даже перевод фильмов на иностранные языки выполняют исключительно образованные носители.

Мы можем перевести текст любой сложности на любой язык финансово развитой страны, причем дадим письменную гарантию качества носителя. Переводы текстов и документов можно заказать даже поздно вечером, потому что переводы текстов на дому - это наше амплуа.

Обращайтесь!