Перевод с русского на немецкий язык
Четверг, 20 Январь, 2011г.
О сложности немецкого языка языка довольно подробно писал Марк Твен. Это тем более убедительно, что по своему происхождению немецкий гораздо ближе к родному языку Твена (английскому), чем к русскому. Именно поэтому грамотный перевод с русского на немецкий язык в России – явление почти небывалое. Перевод русского текста на немецкий в России делают более менее приемлемо.
Времена, когда наша страна была «впереди планеты всей» в плане переводческих услуг, давно позади. Российская интеллигенция, в семьях которой дети с самого раннего возраста учились говорить сразу на нескольких языках, ныне либо отсутствует, либо проживает в эмиграции. Так называемая утечка мозгов отбросила нашу страну на несколько десятилетий назад, и восполнять этот пробел придется еще долго.
Нынешние переводчики отечественного «производства» могут переводить текст с немецкого на русский, но сделать перевод документов на немецкий язык на уровне носителя языка – вряд ли. Во всяком случае, не на том уровне, которого требуют международные стандарты. Перевод на немецкий сложен не только в лингвистическом плане (у языка очень сложная грамматика). Культура и мышление немецкой нации разительно отличаются от роccийских.
В языковом аспекте – немецкий язык имеет больше спряжений глаголов, склонений существительных, прилагательных и даже артиклей, а словообразование вообще не поддается российской логике. В аспекте культуры – вам когда-нибудь приходилось сталкиваться с немецким юмором? Американские, итальянские, французские и даже япoнские кинокомедии находят хотя бы какой-то отклик в душе русского человека; немецкие фильмы данного жанра в России практически не известны. Просто потому, что русский зритель их не поймет и не оценит.
Общение с немцами предполагает знание обычаев обеих культур – и российской, и немецкой. Грамотный перевод с русского на немецкий это не дословный перевод документов и текстов, а трансформация мысли из одной психологии в другую. Еще Федор Тютчев сказал: «Мысль изреченная есть ложь», подразумевая под этим, что человек думает одно, а говорит другое. Если же человек сообщает своему собеседнику какое-то соображение, да еще и через пeреводчика, не потеряется ли от этого львиная доля смысла? И есть ли выход как-то это предотвратить?
Выход есть: для этого нужны услуги переводчика немецкого носителя языка. И если вы считаете, что найти такого в нашей стране невозможно, обращайтесь ко мне. Мои коллеги-немцы, дипломированные опытные лингвисты, выполнят даже юридический перевод на немецкий язык на высоком профессиональном уровне, и значит вы и ваш партнер будете понимать друг друга так, словно не существует никаких языковых преград. Также они окажут помощь тем переводчикам команды, которые будут делать перевод русского текста на немецкий.
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Немцы моей команды выполнят перевод документов на немецкий язык лучше любого бюро переводов России. Поскольку в моей команде есть переводчики с лицензиями на работу в паре “русский-немецкий”, выданными министерством юстиции Германии (или по месту проживания: округ, город, и т.п.), предлагаю юридический перевод на немецкий язык (документы, лицензии, контракты). Причем качество немецкого языка образованного немца следует ожидать заведомо выше любого переводчика России.
PS. Услуги переводчика немецкий