Перевод с русского на немецкий язык

Четверг, 20 Январь, 2011г.

Карта сайта

О сложности немецкого языка языка довольно подробно писал Марк Твен. Это тем более убедительно, что по своему происхождению немецкий гораздо ближе к родному языку Твена (английскому), чем к русскому. Именно поэтому грамотный перевод с русского на немецкий язык в России – явление почти небывалое. Перевод русского текста на немецкий в России делают более менее приемлемо.

Времена, когда наша страна была «впереди планеты всей» в плане переводческих услуг, давно позади. Российская интеллигенция, в семьях которой дети с самого раннего возраста учились говорить сразу на нескольких языках, ныне либо отсутствует, либо проживает в эмиграции. Так называемая утечка мозгов отбросила нашу страну на несколько десятилетий назад, и восполнять этот пробел придется еще долго.

Нынешние переводчики отечественного «производства» могут переводить текст с немецкого на русский, но сделать перевод документов на немецкий язык на уровне носителя языка – вряд ли. Во всяком случае, не на том уровне, которого требуют международные стандарты. Перевод на немецкий сложен не только в лингвистическом плане (у языка очень сложная грамматика). Культура и мышление немецкой нации разительно отличаются от роccийских.

В языковом аспекте – немецкий язык имеет больше спряжений глаголов, склонений существительных, прилагательных и даже артиклей, а словообразование вообще не поддается российской логике. В аспекте культуры – вам когда-нибудь приходилось сталкиваться с немецким юмором? Американские, итальянские, французские и даже япoнские кинокомедии находят хотя бы какой-то отклик в душе русского человека; немецкие фильмы данного жанра в России практически не известны. Просто потому, что русский зритель их не поймет и не оценит.

Общение с немцами предполагает знание обычаев обеих культур – и российской, и немецкой. Грамотный перевод с русского на немецкий это не дословный перевод документов и текстов, а трансформация мысли из одной психологии в другую. Еще Федор Тютчев сказал: «Мысль изреченная есть ложь», подразумевая под этим, что человек думает одно, а говорит другое. Если же человек сообщает своему собеседнику какое-то соображение, да еще и через пeреводчика, не потеряется ли от этого львиная доля смысла? И есть ли выход как-то это предотвратить?

Выход есть: для этого нужны услуги переводчика немецкого носителя языка. И если вы считаете, что найти такого в нашей стране невозможно, обращайтесь ко мне. Мои коллеги-немцы, дипломированные опытные лингвисты, выполнят даже юридический перевод на немецкий язык на высоком профессиональном уровне, и значит вы и ваш партнер будете понимать друг друга так, словно не существует никаких языковых преград. Также они окажут помощь тем переводчикам команды, которые будут делать перевод русского текста на немецкий.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Немцы моей команды выполнят перевод документов на немецкий язык лучше любого бюро переводов России. Поскольку в моей команде есть переводчики с лицензиями на работу в паре “русский-немецкий”, выданными министерством юстиции Германии (или по месту проживания: округ, город, и т.п.), предлагаю юридический перевод на немецкий язык (документы, лицензии, контракты). Причем качество немецкого языка образованного немца следует ожидать заведомо выше любого переводчика России.

PS. Услуги переводчика немецкий


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page