Перевод научных статей

Четверг, 28 Январь, 2010г.

Вы – современный человек, который идет в ногу с наyчно-техническим прогрессом? Вы – ученый, преподаватель, инженер, желающий быть в курсе последних достижений в своей области? Тогда Вы точно знаете, что развитие науки и техники в мире идет семимильными шагами и рабочим языком международной науки является английский. Человеку, который хочет шагать в ногу с научным прогрессом, иногда приходится слишком долго дожидаться, до той поры, когда будет сделан перевод научных статей.  Вместе с бурным развитием науки, даже в условиях кризиса все более востребованным оказывается качественный научный перевод.

Рабочим языком большинства международных конференций является английский, многие сборники научных статей выходят на этом языке, однако уровень владения английским языком редко позволяет переводить самостоятельно.  Особенно сложен перевод научных текстов на английский язык. Длительное проживание в США помогло мне поднять уровень мастерства научный перевода на английский язык.

Обойтись без ознакомления с трудами зарубежных коллег становится все сложнее и сложнее. Можно, конечно, терпеливо ждать, когда интересующий вас текст будет переведен кем-то другим или попробовать выполнить перевод самостоятельно. Получится ли он достаточно качественным и будет ли передана информация без искажений? Вряд ли.

Перевод научных статей. Сложности.

По словам профессионалов, особые сложности вызывает пeрeвoд по физике, химии, биологии и другим естественным наукам, поскольку он имеет свою специфику. Содержание статей по этим наукам наполнено специальными терминами и устоявшимися выражениями, которые должны переводиться определенным образом, иначе смысл стaтьи может измениться до неузнаваемости.

Еще одна сложность: в зависимости от контекста один и тот же термин может нести разные значения. Значит, может существовать несколько вариантов перевода. Выбрать наиболее правильный из них – задача не из легких. Причем такая проблема возникает и в том случае, когда выполняется перевод с английского языка на русский, и в случае выполнения обратного перевода. Кроме того, чтобы полностью донести смысл того, что хотел сказать автор стaтьи, результат перевода научных текстов должен удовлетворять всем нормам языка.

Можно ли экономить на качестве?

научный перевод – это большая работа, которую следует доверять только профессиональному переводчику. Доверяя перевод непрофессионалу, можно столкнуться с обыкновенным «дословным» переводом, поскольку в случае научных текстов мало хорошо знать английский язык. Надо чувствовать язык, уметь думать на нем. И еще необходимо понимать значение терминов конкретной науки либо иметь возможность консультироваться со специалистами в данной области.

Перевод низкого качества помешает вам разобраться в исследованиях и полученных результатах Ваших зарубежных коллег. перевод вашего авторства, выполненный непрофессионалом, помешает коллегам из других стран понять и принять ваши идеи и достижения. Поиск самого дешевого переводчика, или самого дешевого бюро переводов, скорее, не совсем разумный шаг. Скупой платит дважды, а бесплатный сыр есть только в мышеловке.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод научных статей


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page