Перевод на английский язык

Понедельник, 23 Ноябрь, 2009г.

Карта сайта

Перевод на английский язык или на английский менталитет?

Благодарность за перевод на английский язык от одного из факультетов МГУ

Благодарность за перевод на английский язык от преподавателей одного из факультетов МГУ

 

Предложение, которых в России нет
В команде Вячеслава Мазурова перевод на иностранные языки делают только образованные носители иностранных языков.
100% гарантия выполнения перевода на иностранные языки без участия россиян. 

К сожалению, это основное условие для получения грамотного перевода. В противном случае, полученный салат из слов иностранного языка читать будет невозможно, и Ваши старания вызовут насмешки или жалость.

Как-то раз по инициативе одного печатного издания был проведен эксперимент, в котором участвовало около двадцати переводчиков-профессионалов. Смысл эксперимента заключался в том, чтобы выполнить перевод одной и той же фразы «по кругу», то есть каждый из переводчиков, принимая фразу от предстоящего коллеги, излагает данную фразу на другой язык и передает следующему. В качестве «подопытного» предложения стала фраза из гоголевской повести: «Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.»

Перевод на английский язык, как и на другие европейские языки, не сильно исказил смысл фразы. Но когда предложение прошло полный круг (в том числе через японский, французский, индонезийский и языки африканских племен), к русскому переводчику поступила следующая информация: «Выпив компот, она выкинула из хижины старые вещи, а он радостно ударил в тамтам.» Николай Васильевич в этот момент, наверное, в могиле перевернулся…

Откуда такие изменения, ведь работа выполнялась профессиональными пeреводчиками? – Виной всему культура, менталитет, география в конце концов. В приведенном примере часть проблемы состоит хотя бы уже в том, что бурак не растет в Африке :). Я читал такой бред, сделанный русскими мастерами бюро переводов, что закачаться можно. От смеха или от слёз… :( Камеди Клаб и Задорнов просто отдыхают!

Перевод на английский язык. Смысл искажается, теряется, блекнет…

При переводе на английский, конечно, смысл искажается не настолько разительно. Но все-таки искажается. Попробуйте перевести на английский язык «Дед Мороз» – что получится? «Grandfather Frost»? А вот и нет! Мемы пeреводятся другими мемами, крылатые выражения – примерно соответствующими по смыслу фразами английского языка. Таким образом, в английском языке наш суровый российский дедушка Мороз из Великого Устюга превращается в смеющегося Санта Клауса родом с Северного полюса.

Почему профессиональный перевод на английский дороже?

Благодарность за перевод на английский

Благодарность за перевод на английский

 

Благодарность за качественный перевод на английский по финансовой, медицинской и бизнес тематике

Благодарность за качественный перевод на английский по финансовой, медицинской и бизнес тематике

Действительно, стоимость перевода на английский язык ощутимо превышает стоимость перевода с английского на русский. Не странно ли это? Ведь конвертация слов и смысла из русского языка в английский и наоборот объективно занимает примерно одинаковое количество усилий. Объективно. Правда, в нашей стране (да и во всем мире) переводить объективно может разве только тот же PROMT и его «коллеги» – другие электронные переводчики.

Переводчик – это не просто «трансформатор» информации. Это еще и живой человек. С амбициями, характером, чувствами и настроением. И наибольшую важность имеет тот факт, что это человек, который является носителем какого-либо языка. Для большинства российских пeреводчиков русский язык является родным, поэтому профессиональный перевод на любой иностранный язык приобретает некоторую сложность. Смотреть художественный фильм на английском языке без субтитров может и ученик 11-го класса обычной средней школы. Возможно, он даже будет что-то понимать :), хоть и далеко не все. Возможно, он даже сможет передать общий смысл происходящего на экране своему однокласснику (который по английскому в школе одни двойки получает).

Профессиональный перевод на английский язык – это уже заход в чужой монастырь, в тот самый, куда со своим уставом не ходят. Соответственно, законы русского языка при таком переводе теряют статус законов, иначе получится не перевод, а сборная солянка из английских слов слов. Выстраивая русские фразы при переводе с английского, переводчику – носителю русского языка незачем задумываться о синтаксисе, спряжениях глагола и согласовании прилагательных с существительными – у него это в крови. При переводе на английский приходится контролировать собственную речь, как в плане артикуляции, так и в плане грамматики. Иначе тебя просто не поймут.

Профессиональный перевод – иллюзия или реальность?

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

 

Благодарность за качественный перевод на английский по финансовой, медицинской и бизнес тематике

Благодарность за качественный перевод на английский по финансовой, медицинской и бизнес тематике

 

Благодарность за перевод патентной документации на английский

Благодарность за перевод патентной документации на английский

Так что же получается? Неужели ни один переводчик в России не владеет английским языком в совершенстве, или, перефразируем, на достаточном уровне?!

Позвольте заметить, что «в совершенстве» английским языком не владеют даже носители английского языка. Что такое совершенство? Знать весь словарь? А возможно ли это? Профессионалы, оказывающие услуги перевода, владеют так называемым «свободным английским». Этого вполне достаточно для преодоления языкового барьера.

Впрочем, фразой «fluent English» сегодня козыряют даже многие начинающие переводчики, стремясь набить себе цену. Как в этом случае отделить зерна от плевел? – Довольно просто: достаточно ознакомиться со списком клиентов и посмотреть отзывы клиентов, которым данный пeреводчик уже оказывал свои услуги.

Хотя, зачем Вам продолжать поиски переводчика? Зайдя на этот сайт, Вы уже нашли его. Так что я жду Вашего звонка или письма по электронной почте! Надеюсь, мой список клиентов поможет Вам выбрать достойного исполнителя. Заказу будет уделен адекватный период времени и полное внимание.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

Гарантируется профессиональный перевод на английский язык образованным носителем языка.

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

Благодарность за юридический перевод на английский язык

Благодарность за юридический перевод на английский язык

Отзыв за перевод книг на английский язык

Отзыв за перевод книг на английский язык


4 Комментировать

  • Рамиль Турсунов (Казахстан)

    Эта статья – отличное пожелание и напутственное слово начинающим переводчикам.
    Емко, грамотно, интересно, по существу.
    Спасибо!

  • Павел Ляховский, сертифицированный переводчик, США

    Статья составлена грамотно в духе обращения к потенциальным заказчикам. Показаны правильные примеры.
    Прочел несколько статей на сайте и пробежался по всему сайту. Сайт притягивает своей грамотностью составления.
    Не могу удержаться от того, чтобы сказать что сайт великолепно сделан с точки зрения пользователя и с точки зрения SEO способности к продвижению. Абсолютно все продумано до мельчайших деталей.
    Есть чему поучиться и есть с чего брать пример.
    Уважение с другого материка.
    Павел.

  • Наталья Черепанова, Москва

    Наша компания заказывала перевод научного труда на английский язык. Результаты впечатлили даже химиков Англии.
    Мы обращались в более пяти бюро переводов в надежде, что хоть какая-то доля сладких обещаний превратится в правду. Этого не случилось.
    Страницы этого сайта наполнены информацией, которая кажется дикостью в глазах новичка. Вячеслав рассказывает о бюро переводов то, что никому дано знать…это информация изнутри системы.
    Уважаемые! Вам всего лишь стоит попробовать перевод на иностранные языки в любом бюро России, и вы всё поймете сами. В России, стране с одним языком, переводить на иностранные языки переводить не умеют вообще.
    Руководство нашей компании решило наотрез отказаться от помощи бюро России. Мы долго шли к этому решению.
    Вячеслав,
    Огромное Вам спасибо!

  • Тамара Макуха

    Вячеслав, огромное спасибо за отличный перевод!
    Очень приятно знать, что есть в России те, кто может делать…и делает так, как делают в развитых странах.
    Тамара

Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page