Научный перевод на английский язык
Вторник, 23 Март, 2010г.
Ломоносов. Менделеев. Пирогов. Циолковский. Попов. Аносов. Мичурин. Павлов. Вернадский. Это далеко не полный список великих русских ученых.
России есть чем гордиться. Наши нayчные достижения в области медицины, молекулярной и ядерной физики, инженерии, литературы и многих других отраслей достойны того, чтобы о них узнал весь мир. научный перевод монографий русских ученых нередко становится решающим толчком к развитию мировой науки. Так стоит ли медлить?
В настоящее время перевод на английский язык приобрел решающее значение, ведь английский в какой-то мере стал универсальным языком. Без развития науки, а отсюда, научного перевода российские ученые, увы, обречены на прозябание. Однако «прозябание ученых» это еще не самое главное. Если научное открытие имеет особую важность, то перевод на английский становится насущной необходимостью всего мира…
Научный перевод в условиях современной действительности
Во времена Советского Союза науке отводилась огромная роль. И, соответственно, огромные средства и ресурсы. Советские ученые оказали большое влияние на развитие многих научных отраслей во всем мире. Интенсивные исследования велись на протяжении всего времени существования СССР, а ведь он перестал существовать всего двадцать лет назад! Научный перевод на английский язык исследований двадцатилетней давности, производящихся советскими учеными, все еще актуален во многих сферах. В условиях тогдашнего кризиса Российской державы ни о каком переводе не могло быть и речи, и только сегодня данные нaучных архивов тех лет обретают новую жизнь.
Впрочем, востребованность научного перевода не ограничивается пeреводом статей советского периода. Современная российская наука, и в особенности медицина и физика, по-прежнему остается на первых местах в рейтинге мирового нayчного сообщества. Русские ученые непременно присутствуют на международных конференциях, и это означает, что научный перевод актуален и сегодня.
Потребность в пepеводе научных статей на английский язык может возникнуть также и при пeреводе сайтов соответствующей тематики. Без качественного перевода на английский невозможно правильное понимание как наyчных трудов, так и лекций на симпозиумах.
Разновидности
Лингвистика – тоже наука, и она гласит, что любой «трансферт» информации с одного языка на другой подразделяется на две больших категории – устный перевод и письменный перевод. Научный перевод на английский язык не является исключением из правила. Соответственно, и цены на услуги перевода будут рассчитываться по этим данным.
Устный перевод на научную тематику – как правило, перевод во время конференций, симпозиумов, конгрессов и прочих мероприятий. Устный научный перевод может быть синхронный и последовательный. При последовательном переводе собственно перевод осуществляется во время пауз, которые делает докладчик. Из-за этого время проведения мероприятия увеличивается вдвое. При синхронном переводе время существенно экономится, однако лингвист подвергается колоссальной физической и ментальной нагрузке. Именно поэтому цена на синхронный перевод выше, чем на любой другой вид перевода.
В качестве разновидности синхронного перевода можно назвать шушутаж. Шушутаж востребован в том случае, если перевод необходим одному-двум-трем участникам конференции. При таких условиях нет необходимости в аренде специального оборудования, поскольку пeрeводчик находится рядом со своими клиентами и в ходе мероприятия осуществляет перевод шепотом, чтобы не мешать остальным слушателям.
В поисках исполнителя
Конечно, в любом из случаев Вы можете обратиться в бюро пeреводов. Основной плюс бюро – низкие цены. Основной минус бюро – отсутствие качества пeревода на иностранные языки. Квалификация исполнителя особенно важна. От нее зависит все – от репутации конкретного ученого до тенденций развития мирового нaучно-технического прогресса.
Доверить пeревод подобного уровня можно только пeреводчику высочайшей квалификации. Позвольте дать Вам совет: не ищите больше никого. Раз Вы находитесь на этом сайте – исполнитель найден! Вряд ли Вы найдете переводчика, который даст то, что дам я. Мой опыт, образование и отзывы расскажут Вам обо мне больше, чем кто-либо другой. Если же у Вас останутся вопросы, я готов ответить на них в личной беседе по телефону, skype, email или icq.
C уважением,
Вячеслав Мазуров

Апрель 11th, 2011 on 16:16
Заказывали перевод на немецкий и на английский. Сделано идеально. Очень дорого по российским меркам, но при проверке увидели, что это обычная цена США или Европы.
Рекомендую.
Огромное спасибо.
Наталья.