английский перевод деловой документации на английский языкПривет! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Предлагаю перевод деловой документации на английский язык. Я получил образование в США. Переводил сложнейшие деловые документы на английский язык, а члены моей команды носителей на свои языки. Моя карьера переводчика началась в 1991. Десять лет переводил в США. За 10 лет, рискну сказать, перевёл, скорее всего, документы любой сложности и направленности. Все возможные тематики, и деловые документы в подготовке к мероприятиям любого формата и "полёта". ООН и правительство России, мелкий и крупный бизнес, министерство обороны США и Минздрав России. За годы сколотил команду носителей. Английский перевод деловой документации любой сложности, тематики и объема выполню в качестве, несравненно, несопоставимо выше лучше ЛЮБОГО бюро переводов России. Со мной работаю ТОЛЬКО носители, а в бюро России их нет. Делайте выводы! (На снимке бывший губернатор Московской области Громов, для администрации которого я также регулярно переводил устно и письменно.)

перевод деловой документации с английского языкаЭто еще один вид лингвистической деятельности с технической документацией. К нему относится перевод финансовых документов самого разного толка – от бизнес-планов до выписок из банковских счетов и бухгалтерских отчетов. На первый взгляд, особой сложности тут нет. В большинстве подобных материалов цифр намного больше, чем текста. Однако есть одна особенность, которую необходимо учитывать при переводе – ясность и точность перевода.

Поскольку речь идет о бизнесе, прибыли, финансовых вложениях – разночтений быть не должно. Неправильно понятое предложение может привести к убыткам, разрыву плодотворных деловых отношений, утрате репутации и еще бог знает к чему. И выйти из этой ситуации переводчику «чистеньким» тоже не удастся. Деловая документация

требует очень серьезного подхода к делу, погружения в тему, подробного ознакомления с дополнительными материалами. Лингвисту, для которого бизнес и все, что с ним связано – «темный лес», браться за такую работу не следует.

Перевод деловой документации и конфиденциальность

английский перевод деловой документации на английский языкВ ряде случаев вопрос конфиденциальности делового перевода ставится во главу угла. И дело не только и не столько в существовании коммерческой тайны, сколько в человеческом факторе. А ведь скидку на индивидуальность каждого необходимо делать даже в том случае, если речь идет о деловом общении между людьми, говорящими на одном и том же языке. Каждому бизнесмену приходилось убеждаться, что далеко не всегда партнер отвечает его личным представлениям об идеальном деловом человеке. В этом в частности состоят трудности перевода деловой переписки: иногда те речевые обороты, которые считаются вполне логичными и разумными в одной стране, могут быть совершенно неприемлемыми и оскорбительными в другой.

Финансовая документация вообще подлежит сохранению в секрете. Зачастую это зависит от внутренней политики фирмы, однако нередко такой факт является требованием государственных структур, либо условием со стороны Вашего делового партнера.

Разумеется, фактор конфиденциальности подразумевает, что перевод деловой документации нельзя доверить кому попало. Во всяком случае, соседка – учитель английского языка – или сын Вашего друга, который заканчивает филфак, для подобной работы не подойдут.

О выборе лингвиста: «кот в мешке» или «открытая ладонь»?

По большому счету, любой специалист, с которым Вы сотрудничаете впервые, будет для Вас «котом в мешке». Впрочем, есть несколько способов «увеличить прозрачность мешка», а именно – разузнать о лингвисте как можно больше. Образование, возраст, рекомендации его клиентов и так далее.

К сожалению, вceго этого (по бoльшей части) Вы будете лишены при работе с российскими бюро переводов. Нет, конечно же, намерения у них самые благородные – помочь Вам и параллельно заработать денег :). Однако они сами до конца не знают, кому именно будет передан ваш заказ.

Если же Вы заказываете у частника, Вы имеете возможность узнать о нем максимум информации. Правда, далеко не каждый станет для Вас «открытой ладонью» - многие стремятся представить себя несколько в более выгодном свете (что, впpoчем, впoлне понятнo).

При работе со мной все будет гораздо проще. Вы можете посмотреть фотографии на сайте и почитать отзывы моих клиентов, чтобы оценить уровень моей квалификации. Я не стремлюсь быть кем-то лучше или хуже себя самого. Я просто знаю и люблю английский язык и с удовольствием занимаюсь деловым переводом, поскольку обладаю соответствующими познаниями в бизнесе. Поэтому, возможно, именно я – та самая «открытая ладонь», переводчик, который нужен именно Вам.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

перевод с русского языка на арабский язык

За перевод на английский язык

перевод с русского языка на шведский

За финансовый перевод на английский

перевод с русского языка на эстонский

За грамотный перевод на английский

перевод соглашения на английский

За перевод патентов на английский

перевод статей с английского

За медицинский перевод на английский

перевод текста с русского на эстонский язык

За перевод на английский язык по медицинской тематике

письменный перевод с русского

За перевод на английский язык по финансовой тематике

переводчик художественной литературы в москве

За юридический перевод на английский язык

переводчик шведского

За перевод книг на английский язык

переводчик шведского языка

За медицинский перевод на английский

переводчик юридических текстов

От правительства США за перевод на английский

переводчик японского

От правительства Канады за перевод на английский

переводы на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

письменный перевод корейского языка

От юридического советника минздрава Мексики

письменный перевод на сербский

От фонда стратегической культуры РФ

профессиональный перевод

За устный перевод по клинической ортопедии

технический переводчик на английский язык

За устный перевод по гидрометеорологии

услуги синхрониста

За перевод по электромиостимуляторам

английский язык переводы

За синхронный перевод по медицинской тематике

юридический переводчик

За экономический перевод на английский

В случае, если Вам интересно, как перевести на английский язык так, чтобы выглядело что россиянин даже рядом не было, пробегитесь по страницам или по отзывам. Кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

медицинский перевод 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660, Москва, Россия) предлагаю услуги переводов на иностранные языки в исполнении команды образованных носителей. С россиянами принципиально не сотрудничаю ввиду крайне низкого качества владения иностранными языками.