Письменный перевод. Начало карьеры переводчика.
Суббота, 21 ноября, 2009г.
Письменный перевод. Вводное слово
Ах, это гордое слово «переводчик»! Признание, благодарные клиенты, разъезды по всему миру, ассимиляция с другими культурами.. Мечта, а не работа! Вам, студенту выпускного курса лингвистического вуза, разве не такая перспектива грезится? Разве вы не готовы положить весь мир к своим ногам своими письменными переводами? Разве не видите себя рядом с сильными мира сего понимая, что их восприятие чужой страны полностью зависит от вашей интерпретации? И вот защита диплома позади, вы смело летите по ступенькам навстречу светлому будущему.. Шаг.. Ещё шаг.. Стоп.. А где зеленая ковровая дорожка, фанфары и пионеры с горнами? Почему вас никто не встречает? Где толпы заказчиков на письменный перевод мировых бестселлеров?
Письменный перевод. Реалии наносят удар
Достаточно вдохнуть, выдохнуть, открыть глаза и увидеть, что, прежде чем собирать чемоданы за тридевять земель в качестве высокооплачиваемого переводчика, необходимо сделать так, чтобы ваше имя стало известно, уважаемо и почитаемо в мире переводов. И куда же податься? Где же признания сыскать? Когда же миллионы посыпятся? Не всё так быстро, друг мой. Итак, начнем Ваш письменный перевод. С чего же? Вы сели за стол, включили компьютер, и что же дальше? Позвольте дать несколько советов, которые, надеюсь, помогут на пути к Олимпу переводческой карьеры человека, выполняющего письменный перевод. В первую очередь запаситесь терпением и придите к осознанию, что на данном начальном этапе для вас главное не деньги, а создание своего имени. В среднем имя переводчика нарабатывается год-два. Начните с письменного перевода на родной язык. Где же их взять?
Письменный перевод. Продолжение пути
Три основных пути: есть множество сайтов фриланса (на русском и на иностранных языках, есть бюро переводов и есть знакомые, которые уже работают в различных компаниях, крупных и не очень. Разберем все по отдельности.
На сайтах фриланса предлагается много заказов на письменный перевод. Плюсы очевидны. Работы и правда всем хватит. Но есть и определенного рода минусы. Во-первых, на такие сайты в основном обращаются заказчики. которые ожидают либо халявы, либо полухалявы, причем ни одно, ни другое не стоит у Вас в расписании жизни. На сайтах фриланса постоянно пасутся менеджеры бюро переводов, в расчете на самый дешевый перевод. На фрилансе формула проста – кто дешевле, тот и прав. Чтобы иметь возможность повысить цену на Ваш письменный перевод, и при этом быть интересным заказчику, надо уже иметь достойный портфолио. Во-вторых, очень часто вас просят сделать тестовый письменный перевод, а потом ещё страничку, и ещё одну для уверенности, что вы подходите. Тут надо быть осторожнее. Возможно, Вас используют как бесплатную рабочую силу, а за Ваши странички письменного перевода кто-то получает деньги. Я не говорю о том, что от тестовых переводов надо отказываться. Они нужны! И нужны в первую очередь, чтобы составить адекватное мнение о качестве предоставляемых вами услуг. Достаточно лишь 2-3 переведенных параграфов, и Вас можно оценивать. Если кто-то просит сделать тестовый письменный перевод пары страничек, – будьте уверены, это бесплатное выполнение заказа, и в Вашем лице увидели “ЛОХа”. Дальше вам либо платят, либо настаивают, что Ваш перевод – это отстой. Не забывайте о том, что на фрилансе Вы один и посоветоваться не с кем. Рекомендую прошерстить форумы переводчиков, сайты, где переводчики делятся опытом, скачать пособия по письменному переводу, и посвятить самообразованию столько времени, сколько Вы найдете возможным.
Письменный перевод. Общение с бюро переводов
Обращаясь к ним за заказами, необходимо учесть, что далеко не на все обращения Вы получите ответ. Причины могут быть разные. От недочетов в резюме до плохого настроения менеджера. Будьте внимательны при составлении резюме! Любая, даже совсем незначительная, на ваш взгляд, ошибка может привести к моментальному отказу! Если же ваше резюме рассмотрели и приняли, за этим последует тестовый письменный перевод. Лучше посидеть над ним подольше и сделать максимально качественно, поскольку от него зависит количество последующих заказов. Это достаточно регулярный источник текстов на письменный перевод. Будьте готовы к тому, что бюро переводов своим переводчикам платят копейки. С другой стороны, работа с бюро это отличный шанс получить устные заказы, с которых и начнется следующий виток вашей карьеры.
Письменный перевод. Как быть?
Заказы, полученные через знакомых, это лучший вариант со стороны оплаты и приобретения постоянной клиентуры, но нестабильный, т.к. от знакомых заказы на письменный перевод поступают достаточно редко.
Так же можно устроиться работать штатным переводчиком на какое-либо предприятие. Тут стабильная зарплата и запись в трудовой книжке встают против риска «заморозить» себя на одной-двух тематиках. Кроме того, при пересчете на страницы или часы ваша ставка будет ничтожно меньше, чем при письменном переводе.
Данные рекомендации, надеюсь, будут полезны людям, начинающим карьеру переводчика как после лингвистического вуза, так и людям, обладающим достаточными знаниями в области английского языка и решившим связать свою жизнь с переводческой практикой. Немного кропотливых усилий и признание не заставит себя ждать! Можно начинать паковать чемоданы! Удачи!
Вячеслав Мазуров,
письменный перевод
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
2 Комментировать
Комментировать статью
февраля 4, 2010 on 04:24
Очень полезная информация для начинающих переводчиков.
Хотелось бы также посоветовать новичкам не занижать свои тарифы только с целью “отбития” заказа, а работать над повышением уровня профессионализма. Это низкая практика, которая отворачивает от человека серьезных заказчиков и меняет менталитет человека.
Небольшое дополнение насчет портфолио: начинающий переводчик может иметь достойный портфолио (Резюме) с самого начала карьеры, еще до сотрудничества с первым “настоящим” клиентом. Достаточно выполнить несколько (желательно 10-20) небольших заказов на разные темы и собрать у заказчиков отзывы. Начинающим переводчикам рекомендую стараться, работать над уровнем своего профессионализма, и все получится.
Всем успехов,
Елена.
февраля 24, 2010 on 11:01
Присоединяюсь в вышеизложенному комментарию, в данной статье всё написано здраво и по делу. В интернете я просмотрел достаточное количество переводческих форумов и сайтов и обнаружил, что достаточно немалый процент людей придерживаются следующего мнения: “А вот сия профессия не востребована…, одна из самых неблагодарных сфер деятельности…, отношение порою как к официанту…” и т.д. Это всё неправда! Главное работать и отдаваться любимому делу со всей душой и страстностью и успех придёт. Всем желающим стать переводчиками желаю удачи и хорошего боевого настроя!