Перевод газетных статей
Четверг, 26 ноября, 2009г.
Перевод газетных статей. Общая информация.
Знаете ли вы, что перевод газетных статей – дело давнее, можно сказать, даже древнее. Ведь современный облик печатная периодика начала приобретать в шестнадцатом веке. В то время в Венеции за ежедневный публичный листок с различными сообщениями отдавали самую мелкую монетку – гасету. А поскольку прочитать газету желали не только итальянцы, но и всевозможные гости крупного торгового центра, перевод газетных статей уже в те времена пользовался спросом.
Перевод газетных статей как способ овладения миром!
Желаете владеть миром? Для начала, как известно, нужно овладеть информацией. Газеты – чудесный способ для этого! Попадая в другую страну, что вы делаете первым делом? Разглядываете достопримечательности! А потом? Правильно, покупаете газеты, дабы вдохнуть аромат страны, познать её нравы, понять, что же интересует людей именно сегодня и сейчас. В особенности, если цель вашей поездки – не просто развлечения. А что делать, если, к примеру, ваш английский далеко не «перфект»? Выхода два: взять газетку и завернуть в неё купленные сувениры, так и не удовлетворив свой информационный голод, или же обратиться к переводчику. Что вам нравится больше? Можно не отвечать!
Перевод газетных статей: ностальгия по прошлому.
Даже при бурном развитии информационных технологий, проникновении всемирной паутины во все уголки земного шара, газета – это то, что напоминает нам о прошлом, только с ней можно завалиться на диван, присесть на скамеечку в парке и наслаждаться шуршаньем газетных листов, свежеотпечатанными строками и, конечно же, информацией! Как быть, если всё это недоступно из-за недостаточного знания языка? Посмотрим выше? Выберем правильный ответ: перевод газетных статей! Словом, вам просто необходим хороший переводчик!
Перевод газетных статей: хороших – мало.
А хороших-то не очень и много. Ведь переводчику непременно нужно владеть всеми тонкостями перевода подобных материалов. Правильно передать информацию и убедить – задача газеты, а, значит, и перевода газетных статей. Скажете, газетный материал должен быть нейтральным? Чисто теоретически, на самом деле, такое бывает весьма редко. Поэтому и переводчику важно не ошибиться, передать все оттенки, эмоции, которые хотел выразить автор статьи. Адекватно и не высказывая собственного мнения.
Чего только не должен уметь и знать специалист при переводе газетных статей, кроме, собственно, языка! Это и журналистские штампы, и всевозможные клише, названия, термины. Отдельно стоит упомянуть о разговорной, жаргонной и даже ненормативной лексике! А без ориентирования в культурной, общественной, политической, экономической жизни страны и браться за перевод газетных статей не стоит!
Обращайтесь!
Напишите мне письмо и задайте вопрос. Пошлите мне Ваш текст и спросите меня о цене. Действуйте! Ваш перевод газетной статьи на расстоянии вытянутой руки от Вас.
Вячеслав Мазуров,
переводчик английского языка
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
1 Комментировать
Комментировать статью
февраля 12, 2010 on 13:29
Очень понравилась статья. Написана легко, интересно, красиво. Помимо этого, хорошо рассказано о том, как должен выглядеть качественный перевод.
Рекомендую всем обращаться за помощью к Вячеславу, все будет сделано на высшем уровне.